StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

You admit that, don’t you?’
Согласны?
Poirot looked at him for a moment, then shook his head with a quick smile.
Пуаро внимательно поглядел на него улыбаясь:
‘I admit nothing that is not - proved?
— Я не согласен ни с чем, что не доказано.
‘Well, we’ve got proof enough of that.
We’ve got Miss Flora Ackroyd’s evidence.’
— Но у нас есть доказательства — показания мисс Экройд.
‘That she said goodnight to her uncle?
— Какие?
Что она ходила попрощаться с дядей?
But me - I do not always believe what a young lady tells me - no, not even when she is charming and beautiful.’
Но я — я не всегда верю тому, что мне говорят девушки, пусть даже самые очаровательные.
‘But hang it all, man, Parker saw her coming out of the door.’
— Но, черт возьми, Паркер видел, как она вышла оттуда.
‘No.’
Poirot’s voice rang out with sudden sharpness.
— Нет! — неожиданно резко сказал Пуаро. 
‘That is just what he did not see.
— Этого он как раз не видел.
I satisfied myself of that by a little experiment the other day - you remember, doctor?
Я убедился в этом, произведя небольшой опыт — помните, доктор? 
Parker saw her outside the door, with her hand on the handle.
— Паркер видел ее перед дверью.
Она держала руку на ручке.
He did not see her come out of the room.’
Он не видел, как она выходила из кабинета.
‘But - where else could she have been?’
— Где же она еще могла быть?
‘Perhaps on the stairs.’
— Может быть, на лестнице.
‘The stairs?’
‘That is my little idea - yes.’
‘But those stairs only lead to Mr Ackroyd’s bedroom.’
— Но лестница ведет только в спальню мистера Экройда.
‘Precisely.’
— Именно.
And still the inspector stared.
Инспектор все еще недоумевал:
‘You think she’d been up to her uncle’s bedroom?
Well, why not?
— Но если она была в спальне своего дяди, что тут такого?
Why should she lie about it?’
Зачем бы она стала это скрывать?
‘Ah! that is just the question.
— А!
В том-то и вопрос.
It depends on what she was doing there, does it not?’
Смотря по тому, что она там делала.
‘You mean - the money?
— Вы имеете в виду… деньги?
Hang it all, you don’t suggest that it was Miss Ackroyd who took that forty pounds?’
Но, черт побери, не мисс же Экройд взяла эти сорок фунтов!
‘I suggest nothing,’ said Poirot.
— Я ничего не имею в виду.
‘But I will remind you of this.
Life was not very easy for that mother and daughter.
Но вспомните: жизнь здесь была не из легких и для матери и для дочери.
There were bills - there was constant trouble over small sums of money.
Неоплаченные счета, постоянная нужда в карманных деньгах.
Roger Ackroyd was a peculiar man over money matters.
Роджер Экройд, как выясняется, был мелочен в денежных делах.
The girl might be at her wits’ end for a comparatively small sum.
Девушка могла оказаться в тяжелом положении из-за сравнительно небольшой суммы!
Figure to yourself then what happens.
She has taken the money, she descends the little staircase.
When she is half-way down she hears the chink of glass from the hall.
She has not a doubt of what it is - Parker coming to the study.
At all costs she must not be found on the stairs - Parker will not forget it, he will think it odd.
If the money is missed, Parker is sure to remember having seen her come down those stairs.
И вот что произошло: она взяла деньги, стала спускаться по лестнице, услышала позвякивание стаканов и поняла, что Паркер направляется в кабинет.
Если он увидит ее на лестнице, это покажется ему странным, и, когда денег хватятся, он вспомнит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1