5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Blunt had shown several signs of restlessness whilst Poirot was speaking, but the closing words seemed to rivet his attention.
Блент на протяжении этой речи несколько раз пытался уйти, но последние слова, казалось, приковали его к месту.
‘What d’you mean by that?’ he said sharply.
— Что вы хотите сказать? — спросил он резко.
‘You think that she loves the Capitaine Ralph Paton - but I, Hercule Poirot, tell you that that is not so.
— Вы думаете, она любит капитана Пейтена, но я, Эркюль Пуаро, говорю вам: нет!
Mademoiselle Flora accepted Captain Paton to please her uncle, and because she saw in the marriage a way of escape from her life here which was becoming frankly insupportable to her.
Она согласилась на брак с ним, чтобы угодить дяде, спастись от невыносимой жизни здесь.
She liked him, and there was much sympathy and understanding between them.
But love - no!
It is not Captain Paton Mademoiselle Flora loves.’
Он ей нравится — между ними большая симпатия и взаимопонимание, но любит она не Ральфа Пейтена.
‘What the devil do you mean?’ asked Blunt.
— Что вы мелете, черт побери! — воскликнул Блент.
I saw the dark flush under his tan.
Я заметил, как он покраснел под загаром.
‘You have been blind, monsieur.
Blind!
— Вы были слепы, месье!
She is loyal, the little one.
Ralph Paton is under a cloud, she is bound in honour to stick by him.’
Но, пока на капитана Пейтена падает подозрение, она не может отречься от него — эта малютка умеет быть верной друзьям и долгу.
I felt it was time I put in a word to help on the good work.
Я почувствовал, что мне пора вмешаться, чтобы помочь делу.
‘My sister told me the other night,’ I said encouragingly, ‘that Flora had never cared a penny piece for Ralph Paton, and never would.
— Моя сестра говорила мне только вчера, — сказал я, — что Флора совершенно равнодушна к Ральфу.
My sister is always right about these things.’
А моя сестра никогда не ошибается в такого рода вещах.
Blunt ignored my well-meant offers.
Но Блент не обратил никакого внимания на мои слова.
He spoke to Poirot.
Он повернулся к Пуаро:
‘D’you really think -’ he began, and stopped.
— Вы действительно так думаете?.. 
— Он умолк в растерянности.
He is one of those inarticulate men who find it hard to put things into words.
Он был из тех людей, которым не всегда легко облечь свою мысль в слова.
Poirot knows no such disability.
Пуаро этим недостатком не страдал.
‘If you doubt me, ask her yourself, monsieur.
— Если вы сомневаетесь, спросите ее сами, месье.
But perhaps you no longer care to - the affair of the money ‘ Blunt gave a sound like an angry laugh.
‘Think I’d hold that against her?
Или теперь… после этого случая с деньгами?..
— Вы можете предположить, — сердито фыркнул Блент, — что я поставлю ей это в вину?
Roger was always a queer chap about money.
Роджер всегда был тяжел в денежных делах.
She got in a mess and didn’t dare tell him.
Она запуталась и боялась сказать ему.
Poor kid.
Бедная девочка!
Poor lonely kid.’
Бедная, одинокая девочка!
Poirot looked thoughtfully at the side door.
‘Mademoiselle Flora went into the garden, I think,’ he murmured.
— По-моему, мадемуазель Флора прошла в сад… — задумчиво пробормотал Пуаро.
‘I’ve been every kind of a fool,’ said Blunt abruptly.
— Я был неслыханным болваном, — сказал Блент отрывисто. 
‘Rum conversation we’ve been having.
Like one of those Danish plays.
— Странный у нас произошел разговор — как в какой-нибудь из скандинавских пьес.
But you’re a sound fellow, M. Poirot.
Но вы хороший человек, месье Пуаро.
Thank you.’
Благодарю вас. 
He took Poirot’s hand and gave it a grip which caused the other to wince in anguish.
Then he strode to the side-door and passed out into the garden.
— И, пожав руку Пуаро так, что тот скривился от боли, Блент вышел через веранду в сад.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1