5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘Not every kind of a fool,’ murmured Poirot, tenderly nursing the injured member.
‘Only one kind - the fool in love.’
— Не таким уж неслыханным, а просто влюбленным болваном, — заметил Пуаро, осторожно растирая руку.
Chapter 20
20.
Miss Russell
 Мисс Рассэл
Inspector Raglan had received a bad jolt.
Инспектор Рэглан перенес основательное потрясение.
He was not deceived by Blunt’s valiant lie any more than we had been.
Рыцарская ложь Блента обманула его не больше, чем нас.
Our way back to the village was punctuated by his complaints.
На обратном пути он не переставая жаловался:
‘This alters everything, this does.
— Но ведь это меняет все дело, месье Пуаро.
I don’t know whether you’ve realized it.
Monsieur Poirot?’
Вы это понимаете?
‘I think so, yes, I think so,’ said Poirot.
— Да, видимо, так, да, полагаю, что так.
‘You see, me, I have been familiar with the idea for some time.’
Но я, правду сказать, уже с некоторых пор об этом догадывался!
Inspector Raglan, who had only had the idea presented to him a short half-hour ago, looked at Poirot unhappily, and went on with his discoveries.
Инспектор Рэглан, для которого что-то прояснилось всего полчаса назад, молча покосился на него и продолжал:
‘Those alibis now.
Worthless!
— Все эти алиби — чепуха!
Absolutely worthless.
Полная чепуха!
Got to start again.
Опять начинать сначала.
Find out what everyone was doing from nine-thirty onwards.
Nine-thirty - that’s the time we’ve got to hang on to.
Узнать, что каждый из них делал с восьми тридцати до полдесятого, — вот от чего мы должны танцевать теперь.
You were quite right about the man Kent we don’t release him yet awhile.
Вы были правы по поводу этого Кента — мы его пока попридержим.
Let me see now - nineforty-five at the Dog and Whistle.
He might have got there in a quarter of an hour if he ran.
Он мог добраться до
«Собаки и свистка» за четверть часа, если бежал сломя голову.
It’s just possible that it was his voice Mr Raymond heard talking to Mr Ackroyd asking for money which Mr Ackroyd refused.
Возможно, что это его голос слышал мистер Реймонд, когда кто-то просил денег у мистера Экройда.
But one thing’s clear - it wasn’t he who sent the telephone message.
The station is half a mile in the other direction - over a mile and a half from the Dog and Whistle, and he was at the Dog and Whistle until about ten minutes past ten.
Но ясно одно — звонил доктору не он; станция в полмили от
«Папоротников», в другом направлении, и в полутора милях от
«Собаки и свистка», а он был в гостинице до четверти одиннадцатого.
Dang that telephone call!
We always come up against it.’
А, к черту этот звонок — вечно мы на него натыкаемся!
‘We do indeed,’ agreed Poirot.
‘It is curious.’
— Да, — согласился Пуаро, — это любопытно.
‘It’s just possible that if Captain Paton climbed into his uncle’s room and found him there murdered, he may have sent it.
Got the wind up, thought he’d be accused, and cleared out.
— Хотя возможно, что звонил капитан Пейтен.
Влез в окно, увидел своего дядю, заколотого кинжалом, испугался, что обвинят его, и убежал.
That’s possible, isn’t it?’
Это вполне возможно, не так ли?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1