5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

I profited by his state of mental chaos to induce him to grant me a little favour.’
‘What was that?’
Я воспользовался его замешательством и добился от него исполнения одной моей просьбы. 
Poirot took a sheet of notepaper from his pocket.
Some words were written on it, and he read them aloud.
— Пуаро достал из кармана исписанный листок и прочел вслух.
‘The police have, for some days, been seeking for Captain Ralph Paton, the nephew of Mr Ackroyd of Fernly Park, whose death occurred under such tragic circumstances last Friday.
«Полиция в течение нескольких дней разыскивала капитана Ральфа Пейтена, который доводился племянником мистеру Экройду, владельцу „Папоротников“, трагически погибшему в прошлую пятницу.
Captain Paton has been found at Liverpool, where he was on the point of embarking for America.’
He folded up the piece of paper again.
Капитан Пейтен был задержан в Ливерпуле при посадке на корабль, отплывающий в Америку».
‘That, my friend, will be in the newspapers tomorrow morning.’
Это, мой друг, появится в завтрашних газетах.
I stared at him, dumbfounded.
Я уставился на него в полной растерянности:
‘But - but it isn’t true!
— Но… но это же не правда.
He’s not at Liverpool!’
Он не в Ливерпуле.
Poirot beamed on me.
Пуаро нежно мне улыбнулся.
‘You have the intelligence so quick!
— Как вы сообразительны!
No, he has not been found at Liverpool.
Нет, он не был задержан в Ливерпуле.
Inspector Raglan was very loath to let me send this paragraph to the press, especially as I could not take him into my confidence.
Инспектору Рэглану очень не хотелось помещать эту заметку, тем более что я не дал ему никаких объяснений.
But I assured him most solemnly that very interesting results would follow its appearance in print, so he gave in, after stipulating that he was, on no account, to bear the responsibility.’
I stared at Poirot.
He smiled back at me.
Но я убедил его, что последствия ее будут очень важны, и он уступил мне, сложив с себя всякую ответственность.
‘It beats me,’ I said at last, ‘what you expect to get out of that.’
— Не понимаю, — сказал я, — что это вам даст?
‘You should employ your little grey cells,’ said Poirot gravely.
— Не вредно иногда прибегать к услугам серых клеточек, — серьезно ответил Пуаро.
He rose and came across to the bench.
Он встал и подошел к моему рабочему столу.
‘It is that you have really the love of the machinery,’ he said, after inspecting the debris of my labours.
— Так вы, оказывается, любитель механики, — сказал он, осмотрев весь этот хаос.
Every man has his hobby.
У каждого человека есть свой конек.
I immediately drew Poirot’s attention to my home-made wireless.
Я тут же продемонстрировал Пуаро мой самодельный радиоприемник.
Finding him sympathetic, I showed him one or two little inventions of my own - trifling things, but useful in the house.
Ободренный его вниманием, я показал ему еще некоторые из моих изобретений — пустячки, но полезные в хозяйстве.
‘Decidedly,’ said Poirot, ‘you should be an inventor by trade, not a doctor.
— Нет, решительно, вы по призванию не врач, а изобретатель, — сказал Пуаро.
But I hear the bell - that is your patient.
— Но я слышу звонок — пришла наша пациентка.
Let us go into the surgery.’
Пойдемте в приемную.
Once before I had been struck by the remnants of beauty in the housekeeper’s face.
Остатки былой красоты этой женщины уже поразили меня однажды.
This morning I was struck anew.
В то утро я был поражен снова.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1