5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Very simply dressed in black, tall, upright and independent as ever, with her big dark eyes and an unwonted flush of colour in her usually pale cheeks, I realized that as a girl she must have been startlingly handsome.
Высокая, прямая, одетая просто, во все черное, она держалась, как всегда, с достоинством; большие темные глаза ее блестели, бледные щеки раскраснелись.
Да, несомненно, в юности она была на редкость хороша.
‘Good-morning, mademoiselle,’ said Poirot.
— Доброе утро, мадемуазель, — сказал Пуаро.
‘Will you be seated?
— Присядьте, пожалуйста.
Dr Sheppard is so kind as to permit me the use of his surgery for a little conversation I am anxious to have with you.’
Доктор Шеппард был так любезен, что уступил мне свою приемную для небольшой беседы с вами.
Miss Russell sat down with her usual composure.
Мисс Рассэл спокойно села.
If she felt any inward agitation, it did not display itself in any outward manifestation.
Если она и ощущала некоторую тревогу, это никак не проявлялось внешне.
‘It seems a queer way of doing things, if you’ll allow me to say so,’ she remarked.
— Все это, знаете ли, как-то странно, — сказала она.
‘Miss Russell - I have news to give you.’
— Мисс Рассэл, я должен вам кое-что сообщить!
‘Indeed!’
— Вот как?
‘Charles Kent has been arrested at Liverpool.’
— Чарлз Кент арестован в Ливерпуле.
Not a muscle of her face moved.
На ее лице не дрогнул ни единый мускул.
She merely opened her eyes a trifle wider, and asked, with a tinge of defiance:
Она только чуть пошире открыла глаза и с легким вызовом спросила:
‘Well, what of it?’
— Ну и что?
But at that moment it came to me - the resemblance that had haunted me all along, something familiar in the defiance of Charles Kent’s manner.
И тут мне припомнилось то сходство с кем-то, которое я уловил в этом парне — в Кенте.
The two voices, one rough and coarse, the other painfully ladylike - were strangely the same in timbre.
Два голоса — один хриплый, грубый, другой хорошо модулированный — были до странности схожи.
It was of Miss Russell that I had been reminded that night outside the gates of Fernly Park.
Я понял, что в тот вечер у ворот
«Папоротников» незнакомец напомнил мне мисс Рассэл.
I looked at Poirot, full of my discovery, and he gave me an imperceptible nod.
In answer to Miss Russell’s question, he threw out his hands in a thoroughly French gesture.
Потрясенный, я поглядел на Пуаро, и он чуть заметно кивнул мне, а в ответ на вопрос мисс Рассэл развел руками:
‘I thought you might be interested, that is all,’ he said mildly.
— Я подумал, что это может представить для вас интерес.
‘Well I’m not particularly,’ said Miss Russell.
— Ну, не сказала бы.
‘Who is this Charles Kent anyway?’
А кто он, кстати, этот Кент?
‘He is a man, mademoiselle, who was at Fernly on the night of the murder.’
— Это, мадемуазель, тот человек, который был в
«Папоротниках» в ночь убийства.
‘Really?’
— Неужели?
‘Fortunately for him, he has an alibi.
— На его счастье, у него алиби.
At a quarter to ten he was at a public-house a mile from here.’
Без пятнадцати десять он был в пивной за милю отсюда.
‘Lucky for him,’ commented Miss Russell.
— Повезло ему, — заметила мисс Рассэл.
‘But we still do not know what he was doing at Fernly who it was he went to meet, for instance.’
— Но мы пока не знаем, зачем и к кому он приходил в
«Папоротники».
‘I’m afraid I can’t help you at all,’ said the housekeeper politely.
— В этом я, к сожалению, ничем вам помочь не могу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1