5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘Nothing came to my ears.
Я ничего не слышала об этом посещении.
If that is all ‘ She made a tentative movement as though to rise.
Poirot stopped her.
Если это все…
Она хотела подняться, но Пуаро удержал ее:
‘It is not quite all,’ he said smoothly.
— Нет, еще не все.
‘This morning fresh developments have arisen.
It seems now that Mr Ackroyd was murdered, not at a quarter to ten, but before.
Between ten minutes to nine, when Dr Sheppard left, and a quarter to ten.’
Сегодня утром выяснилось, что мистер Экройд был убит не без четверти десять, а раньше: в промежутке между без десяти девять, когда доктор Шеппард покинул его, и без пятнадцати десять.
I saw the colour drain from the housekeeper’s face, leaving it dead white.
She leaned forward, her figure swaying.
Я увидел, как кровь отлила от ее лица, она покачнулась.
‘But Miss Ackroyd said - Miss Ackroyd said ‘
— Но мисс Экройд говорила… мисс Экройд говорила…
‘Miss Ackroyd has admitted that she was lying.
— Мисс Экройд призналась, что она лгала.
She was never in the study at all that evening.’
Then-’
‘Then it would seem that in this Charles Kent we have the man we are looking for.
В этот вечер она и не заходила в кабинет, и, значит, возможно, что Чарлз Кент — тот, кого мы ищем.
He came to Fernly, can give no account of what he was doing there ‘
Он был в
«Папоротниках».
Неизвестно, что он там делал…
‘I can tell you what he was doing there.
— Я могу сказать, что он там делал.
He never touched a hair of old Ackroyd’s head - he never went near the study.
Он не трогал мистера Экройда, он даже к кабинету не подходил.
He didn’t do it, I tell you.’
Это не он! 
She was leaning forward.
That iron self-control was broken through at last.
— Железное самообладание было сломлено.
Terror and desperation was in her face.
Ужас и отчаяние были написаны на ее лице. 
‘M. Poirot!
M. Poirot!
Oh, do believe me.’
Poirot got up and came to her.
He patted her reassuringly on the shoulder.
— Месье Пуаро, месье Пуаро, поверьте мне!
‘But yes - but yes, I will believe.
— Ну, конечно, конечно.
Я верю.
I had to make you speak, you know.’
For an instant suspicion flared up in her.
Но мне надо было заставить вас говорить, понимаете?
‘Is what you said true?’
— А это правда — то, что вы сказали?
‘That Charles Kent is suspected of the crime?
— То, что Чарлза Кента подозревают в убийстве?
Yes, that is true.
Да, это верно.
You alone can save him, by telling the reason for his being at Fernly.’
И вы одна можете спасти его, рассказав, зачем он приезжал в
«Папоротники».
‘He came to see me.’
She spoke in a low, hurried voice.
— Он приходил ко мне, — тихо и быстро заговорила она. 
‘I went out to meet him ‘
— Я вышла к нему… в…
‘In the summer-house, yes, I know.’
‘How do you know?’
— В беседку, я знаю.
‘Mademoiselle, it is the business of Hercule Poirot to know things.
Эркюль Пуаро обязан знать все.
I know that you went out earlier in the evening, that you left a message in the summer-house to say what time you would be there.’
Я знаю также, что вы выходили еще раньше и оставили в беседке записку, назначив время свидания.
‘Yes, I did.
— Да.
I had heard from him - saying he was coming.
I dared not let him come to the house.
I wrote to the address he gave me and said I would meet him in the summerhouse, and described it to him so that he would be able to find it.
Когда он написал, что ему надо меня видеть, я побоялась встретиться с ним в доме и описала ему беседку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1