Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 158 из 199 ←предыдущая следующая→ ...
‘Nothing came to my ears.
Я ничего не слышала об этом посещении.
If that is all ‘ She made a tentative movement as though to rise.
Poirot stopped her.
Poirot stopped her.
Если это все…
Она хотела подняться, но Пуаро удержал ее:
Она хотела подняться, но Пуаро удержал ее:
‘It is not quite all,’ he said smoothly.
— Нет, еще не все.
‘This morning fresh developments have arisen.
It seems now that Mr Ackroyd was murdered, not at a quarter to ten, but before.
Between ten minutes to nine, when Dr Sheppard left, and a quarter to ten.’
It seems now that Mr Ackroyd was murdered, not at a quarter to ten, but before.
Between ten minutes to nine, when Dr Sheppard left, and a quarter to ten.’
Сегодня утром выяснилось, что мистер Экройд был убит не без четверти десять, а раньше: в промежутке между без десяти девять, когда доктор Шеппард покинул его, и без пятнадцати десять.
I saw the colour drain from the housekeeper’s face, leaving it dead white.
She leaned forward, her figure swaying.
She leaned forward, her figure swaying.
Я увидел, как кровь отлила от ее лица, она покачнулась.
‘But Miss Ackroyd said - Miss Ackroyd said ‘
— Но мисс Экройд говорила… мисс Экройд говорила…
‘Miss Ackroyd has admitted that she was lying.
— Мисс Экройд призналась, что она лгала.
She was never in the study at all that evening.’
Then-’
‘Then it would seem that in this Charles Kent we have the man we are looking for.
Then-’
‘Then it would seem that in this Charles Kent we have the man we are looking for.
В этот вечер она и не заходила в кабинет, и, значит, возможно, что Чарлз Кент — тот, кого мы ищем.
He came to Fernly, can give no account of what he was doing there ‘
Он был в
«Папоротниках».
Неизвестно, что он там делал…
«Папоротниках».
Неизвестно, что он там делал…
‘I can tell you what he was doing there.
— Я могу сказать, что он там делал.
He never touched a hair of old Ackroyd’s head - he never went near the study.
Он не трогал мистера Экройда, он даже к кабинету не подходил.
He didn’t do it, I tell you.’
Это не он!
She was leaning forward.
That iron self-control was broken through at last.
That iron self-control was broken through at last.
— Железное самообладание было сломлено.
Terror and desperation was in her face.
Ужас и отчаяние были написаны на ее лице.
‘M. Poirot!
M. Poirot!
Oh, do believe me.’
Poirot got up and came to her.
He patted her reassuringly on the shoulder.
M. Poirot!
Oh, do believe me.’
Poirot got up and came to her.
He patted her reassuringly on the shoulder.
— Месье Пуаро, месье Пуаро, поверьте мне!
‘But yes - but yes, I will believe.
— Ну, конечно, конечно.
Я верю.
Я верю.
I had to make you speak, you know.’
For an instant suspicion flared up in her.
For an instant suspicion flared up in her.
Но мне надо было заставить вас говорить, понимаете?
‘Is what you said true?’
— А это правда — то, что вы сказали?
‘That Charles Kent is suspected of the crime?
— То, что Чарлза Кента подозревают в убийстве?
Yes, that is true.
Да, это верно.
You alone can save him, by telling the reason for his being at Fernly.’
И вы одна можете спасти его, рассказав, зачем он приезжал в
«Папоротники».
«Папоротники».
‘He came to see me.’
She spoke in a low, hurried voice.
She spoke in a low, hurried voice.
— Он приходил ко мне, — тихо и быстро заговорила она.
‘I went out to meet him ‘
— Я вышла к нему… в…
‘In the summer-house, yes, I know.’
‘How do you know?’
‘How do you know?’
— В беседку, я знаю.
‘Mademoiselle, it is the business of Hercule Poirot to know things.
Эркюль Пуаро обязан знать все.
I know that you went out earlier in the evening, that you left a message in the summer-house to say what time you would be there.’
Я знаю также, что вы выходили еще раньше и оставили в беседке записку, назначив время свидания.
‘Yes, I did.
— Да.
I had heard from him - saying he was coming.
I dared not let him come to the house.
I wrote to the address he gave me and said I would meet him in the summerhouse, and described it to him so that he would be able to find it.
I dared not let him come to the house.
I wrote to the address he gave me and said I would meet him in the summerhouse, and described it to him so that he would be able to find it.
Когда он написал, что ему надо меня видеть, я побоялась встретиться с ним в доме и описала ему беседку.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1