5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

If anyone got an inkling - it would have been all up with my post as housekeeper.
Если бы возникли подозрения, мне пришлось бы оставить работу.
So I wrote to him in the way I have just told you.’
Тогда я написала ему эту записку.
‘And in the morning you came to see Dr Sheppard?’
— В это утро вы заходили к доктору?
‘Yes.
— Да.
I wondered if something could be done.
Я подумала, может, это излечимо.
He was not a bad boy - before he took to drugs.’
Он был хорошим мальчиком, пока не стал наркоманом.
‘I see,’ said Poirot.
— Понимаю, — сказал Пуаро.
‘Now let us go on with the story.
— Что же было дальше?
He came that night to the summerhouse?’
Он пришел?
‘Yes, he was waiting for me when I got there.
— Да.
Он ждал меня в беседке.
He was very rough and abusive.
Он был очень груб, грозил мне.
I had brought with me all the money I had, and I gave it to him.
Я принесла все деньги, какие у меня были, и отдала ему.
We talked a little, and then he went away.’
Мы немного поговорили, и он ушел.
‘What time was that?’
— Когда?
‘It must have been between twenty and twenty-five minutes past nine.
It was not yet half-past when I got back to the house.’
‘Which way did he go?’
‘Straight out the same way he came, by the path that joined the drive just inside the lodge gates.’
— Минут двадцать — двадцать пять десятого.
Poirot nodded.
‘And you, what did you do?’
— А вы что стали делать дальше?
‘I went back to the house.
— Я вернулась в дом.
Major Blunt was walking up and down the terrace smoking, so I made a detour to get round to the side door.
По террасе ходил майор Блент, и курил, и я вошла через боковую дверь.
It was just then on half-past nine, as I tell you.’
Было ровно половина десятого.
Poirot nodded again.
He made a note or two in a microscopic pocketbook.
Пуаро сделал какую-то пометку в своем блокноте.
‘I think that is all,’ he said thoughtfully.
— Это, пожалуй, все, — сказал он задумчиво.
•Ought I -?’ she hesitated.
‘Ought I to tell all this to Inspector Raglan?’
— Я… я должна рассказать все это инспектору Рэглану?
‘It may come to that.
But let us not be in a hurry.
— Может быть, но пока торопиться не надо.
Let us proceed slowly, with due order and method.
Чарлзу Кенту еще не предъявлено обвинение в убийстве.
Charles Kent is not yet formally charged with murder.
Circumstances may arise which will render your story unnecessary.’
Могут возникнуть обстоятельства, которые сделают ваше признание ненужным.
Miss Russell rose.
‘Thank you very much, M. Poirot,’ she said.
‘You have been very kind - very kind indeed.
— Вы были очень добры ко мне, месье Пуаро, — сказала мисс Рассэл, поднимаясь. 
— Очень!
Спасибо вам.
You - you do believe me, don’t you?
That Charles had nothing to do with this wicked murder!’
Вы… вы мне верите, что Чарлз не причастен к убийству!
‘There seems no doubt that the man who was talking to Mr Ackroyd in the library at nine-thirty could not possibly have been your son.
— Кажется очевидным, что человек, говоривший с мистером Экройдом в половине десятого, не мог быть вашим сыном.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1