StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

She knows that you are in M.
Poirot’s confidence, and she wants to find out things.
Ей известно, что ты пользуешься доверием месье Пуаро, и она хочет разнюхать.
Do you know what I think, James?’
Знаешь, что я думаю, Джеймс?
‘I couldn’t begin to imagine.
— Представления не имею.
You think so many extraordinary things.’
У тебя нередко возникают самые невероятные идеи.
‘It’s no good being sarcastic.
— Твой сарказм неуместен.
I think Miss Russell knows more about Mr Ackroyd’s death than she is prepared to admit.’
Мисс Рассэл знает о смерти мистера Экройда больше, чем ей угодно в этом признаться.
Caroline leaned back triumphantly in her chair.
И Каролина с торжеством откинулась в кресле.
‘Do you really think so?’
I said absently.
— Ты в самом деле так думаешь? — спросил я рассеянно.
‘You are very dull today, James.
— Как ты туп сегодня, Джеймс.
No animation about you.
Как неживой.
It’s that liver of yours.’
Опять печень?
Our conversation then dealt with purely personal matters.
И наш разговор перешел на сугубо интимные темы.
The paragraph inspired by Poirot duly appeared in our daily paper the next morning.
Заметка Пуаро появилась на следующий день в газетах.
I was in the dark as to its purpose, but its effect on Caroline was immense.
Преследуемые ею цели никому не были известны, но действие, которое она, оказала на Каролину, было из ряда вон выходящим.
She began by stating, most untruly, that she had said as much all along.
Каролина начала с того, что, жертвуя истиной, заявила, будто она всегда это утверждала.
I raised my eyebrows, but did not argue.
Я поднял брови, но спорить не стал.
Caroline, however, must have felt a prick of conscience, for she went on:
Каролина все-таки ощутила, видимо, укол совести, так как добавила:
‘I mayn’t have actually mentioned Liverpool, but I knew he’d try to get away to America.
— Может, я и не называла Ливерпуля, но все же говорила, что Ральф постарается уехать в Америку.
That’s what Crippen did.’
Как Криппен.
‘Without much success,’ I reminded her.
— Без особого успеха, — напомнил я.
‘Poor boy, and so they’ve caught him.
— Бедный мальчик!
Все-таки его поймали.
I consider, James, that it’s your duty to see that he isn’t hung.’
Твой долг, Джеймс, позаботиться о том, чтобы Ральфа не повесили.
‘What do you expect me to do?’
— Что, по-твоему, я могу сделать?
‘Why, you’re a medical man, aren’t you?
— Но ты же врач, правда?
You’ve known him from a boy upwards.
Not mentally responsible.
That’s the line to take, clearly.
I read only the other day that they’re very happy in Broadmoor - it’s quite like a highclass club.’
Душевное расстройство — вот на что надо опираться! 
But Caroline’s words had reminded me of something.
— Слова Каролины напомнили мне кое-что.
‘I never knew that Poirot had an imbecile nephew?’
I said curiously.
— Я не знал, что у Пуаро есть душевнобольной племянник, — сказал я вопросительным тоном.
‘Didn’t you?
— Не знал?
Oh, he told me all about it.
Мне он все рассказал.
Poor lad.
It’s a great grief to all the family.
Семейное несчастье!
They’ve kept him at home so far, but it’s getting to such a pitch that they’re afraid he’ll have to go into some kind of institution.’
До сих пор его не помещали в больницу, но дело заходит так далеко, что, вероятно, скоро придется это сделать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1