5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘With pleasure; but why not ask them yourself?’
— С удовольствием.
Но почему вы не хотите сами?
‘Because they will then put the questions: Why?
What for?
— Чтобы избежать вопросов «почему?», «зачем?».
They will demand what my idea is.
Они захотят узнать, что у меня на уме.
And, as you know, my friend, I much dislike to have to explain my little ideas until the time comes.’
I smiled a little.
‘My friend Hastings, he of whom I told you, used to say of me that I was the human oyster.
А я, как вы знаете, не люблю заранее давать объяснения. (Я улыбнулся.) Мой друг Гастингс называл меня устрицей.
But he was unjust.
Он был не прав.
Of facts, I keep nothing to myself.
But to everyone his own interpretation of them.’
Я сообщаю все факты, но каждый может объяснить их по-своему.
‘When do you want me to do this?’
— Когда я должен это сделать?
‘Now, if you will.
— Окажите любезность, пригласите их сейчас.
We are close to the house.’
Мы уже подошли к дому.
‘Aren’t you coming in?’
— А вы не зайдете?
‘No, me, I will promenade myself in the grounds.
— Я — нет.
I will rejoin you by the lodge gates in a quarter of an hour’s time.’
Я немного прогуляюсь, а через четверть часа встретимся у ворот парка.
I nodded, and set off on my task.
Я отправился выполнять его просьбу.
The only member of the family at home proved to be Mrs Ackroyd, who was sipping an early cup of tea.
She received me very graciously.
Дома оказалась только миссис Экройд, встретившая меня очень любезно.
‘So grateful to you, doctor,’ she murmured, ‘for clearing up that little matter with M. Poirot.
— Я так благодарна вам, доктор, за то, что вы так тактично разъяснили месье Пуаро это недоразумение.
But life is one trouble after another.
Но жизнь — поистине сплошное испытание.
You have heard about Flora, of course?’
Вы слышали о Флоре?
‘What exactly?’
I asked cautiously.
— Что именно? — спросил я осторожно.
‘This new engagement.
— Новая помолвка.
Flora and Hector Blunt.
Флора и Гектор Блент.
Of course not such a good match as Ralph would have been.
Конечно, не такая хорошая партия, как Ральф.
But after all, happiness comes first.
Но ведь счастье — самое главное в жизни, и Гектор в своем роде человек достойный.
What dear Flora needs is an older man - someone steady annd reliable, and then Hector is really a very distinguished man in his way.
А Флоре нужен положительный муж, человек средних лет, на которого можно положиться, не вертопрах.
You saw the news of Ralph’s arrest in the paper this morning?’
Вы читали об аресте Ральфа?
‘Yes,’ I said,
— Да.
‘I did.’
Читал.
‘Horrible.’
— Ужасно! 
Mrs Ackroyd closed her eyes and shuddered.
— Миссис Экройд вздрогнула и закатила глаза.
‘Geoffrey Raymond was in a terrible way.
Rang up Liverpool.
— Джеффри Реймонд принял это так близко к сердцу, звонил в Ливерпуль.
But they wouldn’t tell him anything at the police station there.
In fact, they said they hadn’t arrested Ralph at all.
Mr Raymond insists that it’s all a mistake - a ~ what do they call it? - canard of the newspaper’s.
I’ve forbidden it to be mentioned before the servants.
Но полиция ничего не сообщила ему, там даже отрицали, что он арестован, сказали, что это — как это? — утка!
Such a terrible disgrace.
Но какой позор!
Fancy if Flora had actually been married to him.’
Что, если Флора вышла бы за него замуж? 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1