5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs Ackroyd shut her eyes in anguish.
— Миссис Экройд закрыла глаза от переполнявших ее чувств.
I began to wonder how soon I should be able to deliver Poirot’s invitation.
Before I had time to speak, Mrs Ackroyd was off again.
Я ждал, когда получу возможность выполнить поручение Пуаро, но миссис Экройд заговорила снова:
‘You were here yesterday, weren’t you, with that dreadful Inspector Raglan?
Brute of a man - he terrified Flora into saying she took that money from poor Roger’s room.
— Вы были здесь вчера, когда этот ужасный инспектор заставил бедняжку Флору заявить, что она взяла эти деньги.
And the matter was so simple, really.
The dear child wanted to borrow a few pounds, didn’t like to disturb her uncle since he’d given strict orders against it.
But knowing where he kept his notes she went there and took what she needed.’
А дело так просто — девочке были нужны деньги, она не хотела беспокоить дядю — он сам не велел — и, зная, где они лежат, заняла их сама.
‘Is that Flora’s account of the matter?’
I asked.
— Это говорит Флора? — спросил я.
‘My dear doctor, you know what girls are nowadays.
So easily acted on by suggestion.
— Мой дорогой доктор!
Современные девушки так впечатлительны!
You, of course, know all about hypnosis and that sort of thing.
Это же гипноз.
The inspector shouts at her, says the word “steal” over and over again, until the poor child gets an inhibition - or is it a complex? -1 always mix up those two words - and actually thinks herself that she has stolen the money.
Инспектор кричал:
«Кража, кража!» — и у бедной девочки возникла ассоциация — или, может быть, это комплекс! — я всегда путаю эти слова, — и она поверила, что так оно и есть.
I saw at once how it was.
Но я сразу поняла все.
But I can’t be too thankful for the whole misunderstanding in one way - it seems to have brought those two together - Hector and Flora, I mean.
Впрочем, отчасти это недоразумение пошло даже впрок: оно все ускорило.
Я хочу сказать: они объяснились — Флора и Гектор.
And I assure you that I have been very much worried about Flora in the past: why, at one time I actually thought there was going to be some kind of understanding between her and young Raymond.
Вы знаете, одно время я начинала бояться, что между Флорой и Реймондом что-то завязывается.
Just think of it!’
Mrs Ackroyd’s voice rose in shrill horror.
Вообразите, какой ужас!
‘A private secretary - with practically no means of his own.’
Какой-то секретарь, без гроша в кармане, без связей!
‘It would have been a severe blow to you,’ I said.
— Для вас это было бы тяжелым ударом, — сказал я. 
‘Now, Mrs Ackroyd, I’ve got a message for you from M. Hercule Poirot.’
— У меня к вам поручение от месье Пуаро.
‘For me?’
Mrs Ackroyd looked quite alarmed.
— Ко мне? — тревожно спросила миссис Экройд.
I hastened to reassure her, and I explained what Poirot wanted.
Я поспешил ее успокоить, объяснив, чего хочет Пуаро.
‘Certainly,’ said Mrs Ackroyd rather doubtfully.
‘I suppose we must come if M. Poirot says so.
— Конечно, — с некоторым сомнением произнесла миссис Экройд, — раз месье Пуаро приглашает, значит, мы, по-видимому, должны прийти.
But what is it all about?
Но зачем все это?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1