5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘You know what brought me to you tonight,’ went on the girl.
Я пришла из-за этого. 
‘This-’ She held out a crumpled piece of newspaper, and I recognized the paragraph that Poirot had had inserted.
— Она вынула измятую газетную вырезку, и я узнал заметку Пуаро.
‘It says that Ralph has been arrested.
— Ральф арестован.
So everything is useless.
Значит, все бесполезно.
I need not pretend any longer.’
Мне незачем больше скрывать.
‘Newspaper paragraphs are not always true, mademoiselle,’ murmured Poirot, having the grace to look ashamed of himself.
— Не всегда можно верить газетам, мадемуазель, — пробормотал Пуаро; у него был пристыженный вид. 
‘All the same, I think you will do well to make a clean breast of things.
The truth is what we need now.’
— Но все-таки вам лучше быть откровенной; нам нужна правда.
The girl hesitated, looking at him doubtfully.
Девушка посмотрела на него: она была в нерешительности.
‘You do not trust me,’ said Poirot gently.
— Вы не доверяете мне, — сказал Пуаро. 
‘Yet all the same you came here to find me, did you not?
Why was that?’
— И тем не менее вы ко мне пришли — Почему?
‘Because I don’t believe that Ralph did it,’ said the girl in a very low voice.
— Потому что я не верю… Ральф не мог этого сделать, — прошептала она. 
‘And I think that you are clever, and will find out the truth.
And also ‘
‘Yes?’
‘I think you are kind.’
— И еще потому, что вы очень умны, и узнаете правду, и еще… Мне кажется, что вы добрый.
Poirot nodded his head several times.
‘It is very good that - yes, it is very good.
Listen, I do in verity believe that this husband of yours is innocent - but the affair marches badly.
— Это правда, — утвердительно закивал головой Пуаро — Слушайте, я искренне верю, что ваш муж невиновен, но дело развивается скверно.
If I am to save him, I must know all there is to know - even if it should seem to make the case against him blacker than before.’
‘How well you understand,’ said Ursula.
Чтобы спасти его, я должен знать все, даже если в результате улики против него увеличатся.
‘So you will tell me the whole story, will you not?
From the beginning.’
Словом, расскажите мне все без утайки, все с самого начала, хорошо?
‘You’re not going to send me away, I hope,’ said Caroline, settling herself comfortably in an arm-chair.
— Надеюсь, вы меня не выпроводите за дверь, — сказала Каролина, устраиваясь в кресле.
‘What I want to know,’ she continued, ‘is why this child was masquerading as a parlourmaid?’
— Во-первых, я хочу знать, почему эта девочка разыгрывала из себя горничную?
‘Masquerading?’
I queried.
— Разыгрывала? — переспросил я.
‘That’s what I said.
— Конечно.
Why did you do it, child?
Почему, дитя мое?
For a wager?’
На пари?
‘For a living,’ said Ursula drily.
— Чтобы жить, — отрезала Урсула.
And encouraged, she began the story which I reproduce here in my own words.
И начала рассказ, который я изложу здесь своими словами.
Ursula Bourne, it seemed, was one of a family of seven impoverished Irish gentlefolk.
Она была седьмым ребенком в семье обедневшего ирландского джентльмена.
On the death of her father, most of the girls were cast out into the world to earn their own living.
Ursula’s eldest sister was married to Captain Folliott.
It was she whom I had seen that Sunday, and the cause of her embarrassment was clear enough now.
Detemined to earn her living and not attracted to the idea of being a nursery governess - the one profession open to an untrained girl, Ursula preferred the job of parlourmaid.
She scorned to label herself a ‘lady parlourmaid.’
She would be the real thing, her reference being supplied by her sister.
После смерти отца дочерям пришлось задуматься о куске хлеба.
Урсуле не нравилась профессия, единственно доступная для девушки без специального образования, — профессия гувернантки при маленьком ребенке, а практически няньки, и она решила стать горничной.
Старшая ее сестра, которая вышла замуж за капитана Фоллиота, дала ей рекомендацию. (К ней-то я и обращался за справками, и причина ее смущения стала мне теперь ясна.) Но Урсуле было бы неприятно, если бы ее прозвали «барышней-горничной», тем более что поступила она на службу по рекомендации сестры, — ей хотелось доказать, что она на своем месте.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1