5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

I saw now the insistence of her question the other day.
Я понял, почему она так настойчиво расспрашивала меня в тот день.
If only Ackroyd could have been proved to have been killed before a quarter to ten, and not after.
Если бы оказалось, что Экройд был убит раньше, до без четверти десять!
I saw the reflection of that thought in Poirot’s next question.
Очевидно, та же мысль заставила Пуаро задать следующий вопрос:
‘Who left the summer-house first?’
— Кто первым ушел из беседки?
‘I did.’
— Я.
‘Leaving Ralph Paton in the summerhouse?’
— А Ральф оставался там?
‘Yes - but you don’t think ‘
— Да, но не думаете же вы?..
‘Mademoiselle, it is of no importance what I think.
— Мадемуазель, что я думаю, не имеет значения.
What did you do when you got back to the house?’
Что вы сделали, вернувшись в дом?
‘I went up to my room.’
— Прошла в свою комнату.
‘And stayed there until when?’
— И долго там оставались?
‘Until about ten o’clock.’
— До десяти часов.
‘Is there anyone who can prove that?’
— Кто-нибудь может это подтвердить?
‘Prove?
— Подтвердить?
That I was in my room, you mean?
Что я была у себя?
Oh! no.
But surely - oh!
I see, they might think - they might think ‘ I saw the dawning horror in her eyes.
Нет… А… понимаю, могут подумать… могут подумать…
В ее глазах мелькнул ужас.
Poirot finished the sentence for her.
Пуаро закончил за нее:
‘That it was you who entered by the window and stabbed Mr Ackroyd as he sat in his chair?
— Что вы вошли через окно террасы и убили мистера Экройда?
Yes, they might think just that.’
Да, это могут подумать.
Могут.
‘Nobody but a fool would think any such thing,’ said Caroline indignantly.
She patted Ursula on the shoulder.
— Разве только идиоты! — негодующе воскликнула Каролина.
The girl had her face hidden in her hands.
‘Horrible,’ she was murmuring.
‘Horrible.’
Caroline gave her a friendly shake.
— Ужасно! 
— Урсула закрыла лицо руками. 
— Ужасно!..
‘Don’t worry, my dear,’ she said.
— Успокойтесь, дорогая! — воскликнула Каролина. 
‘M. Poirot doesn’t think that really.
— Месье Пуаро сказал это несерьезно.
As for that husband of yours, I don’t think much of him, and I tell you so candidly.
А ваш муж — я с ним еще поговорю!
Running away and leaving you to face the music.’
Бежать так трусливо, бросив вас на произвол судьбы!
But Ursula shook her head energetically.
‘Oh, no,’ she cried.
— Нет! — энергично запротестовала Урсула.
‘It wasn’t like that at all.
Ralph would not run away on his own account.
— Ральф не бежал бы, чтобы спасти себя.
I see now.
Я теперь все понимаю.
If he heard of his stepfather’s murder, he might think himself that I had done it.’
Он тоже мог подумать, что я убила его отчима.
‘He wouldn’t think any such thing,’ said Caroline.
— Ну нет, — возразила Каролина. 
— Он не мог подумать такое.
‘I was so cruel to him that night - so hard and bitter.
— Я была с ним так жестка и холодна в тот вечер.
I wouldn’t listen to what he was trying to say - wouldn’t believe that he really cared.
Не хотела его слушать, не хотела верить, что он меня любит.
I just stood there telling him what I thought of him, and saying the coldest, cruellest things that came into my mind - trying my best to hurt him.’
Говорила ему злые, жестокие слова — первое, что приходило в голову.
Я так старалась ударить его побольнее!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1