5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 173 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘Do him no harm,’ said Caroline.
— Это было для него только полезно, — заявила Каролина. 
‘Never worry about what you say to a man.
— Если вы сказали что-то обидное мужчине, пусть это вас не тревожит.
They’re so conceited that they never believe you mean it if it’s unflattering.’
Ursual went on nervously twisting and untwisting her hands.
Мужчины слишком самодовольны, они просто даже не верят, что вы говорите серьезно, если это что-то нелестное для них.
‘When the murder was discovered and he didn’t come forward, I was terribly upset.
— Когда убийство было открыто, — взволнованно продолжала Урсула, — и он не появился, я была вне себя.
Just for a moment I wondered - but then I knew he couldn’t - he couldn’t...
But I wished he would come forward and say openly that he’d had nothing to do with it.
У меня на миг закралось даже сомнение… Но я знала, что он не мог… Но я хотела, чтобы он сам заявил о своей невиновности.
I knew that he was fond of Dr Sheppard, and I fancied that perhaps Dr Sheppard might know where he was hiding.’
Я знала, что он очень привязан к доктору Шеппарду, и подумала: может, доктору известно, где он. 
She turned to me.
— Она повернулась ко мне:
‘That’s why I said what I did to you that day.
— Вот почему я заговорила с вами тогда.
I thought, if you knew where he was, you might pass on the message to him.’
Я думала, вдруг вы сможете передать ему…
‘I?’
I exclaimed.
— Я? — воскликнул я.
‘Why should James know where he was?’ demanded Caroline sharply.
— Откуда Джеймс мог знать, где он? — резко спросила Каролина.
‘It was very unlikely, I know,’ admitted Ursula, ‘but Ralph had often spoken of Dr Sheppard, and I knew that he would be likely to consider him as his best friend in King’s Abbot.’
— Конечно, это было маловероятно, — согласилась Урсула, — но Ральф много говорил о вас как о своем лучшем друге.
‘My dear child,’ I said,
‘I have not the least idea where Ralph Paton is at the present moment.’
— Моя дорогая, — сказал я, — я не имею ни малейшего представления о том, где находится сейчас Ральф Пейтен.
‘That is true enough,’ said Poirot.
— Это правда, — сказал Пуаро.
‘But -’ Ursula held out the newspaper cutting in a puzzled fashion.
— Но… — Урсула удивленно указала на газетную вырезку.
‘Ah! that,’ said Poirot, slightly embarrassed; ‘a bagatelle, mademoiselle.
A rien du tout.
— Ах, это! — сказал, слегка смутившись, Пуаро. 
— Пустяки, мадемуазель!
Not for a moment do I believe that Ralph Paton has been arrested.’
Я уверен, что Ральф Пейтен не арестован.
‘But then -’ began the girl slowly.
— Так, значит… — медленно начала девушка.
Poirot went on quickly:
‘There is one thing I should like to know - did Captain Paton wear shoes or boots that night?’
— Мне хотелось бы выяснить одно обстоятельство, — быстро перебил ее Пуаро. 
— В тот вечер на капитане Пейтене были ботинки или сапоги?
Ursula shook her head.
‘I can’t remember.’
— Не помню, — покачала головой Урсула.
‘A pity!
But how should you?
— Жаль.
Now, madame,’ he smiled at her, his head on one side, his forefinger wagging eloquently, ‘no questions.
Ну, хорошо, мадам, никаких больше вопросов.
And do not torment yourself.
И не надо мучиться.
Be of good courage, and place your faith in Hercule Poirot.’
Ободритесь и доверьтесь Эркюлю Пуаро.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1