StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 174 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 23
23.
Poirot’s Little Reunion
 Небольшое совещание у Пуаро
‘And now,’ said Caroline, rising, ‘that child is coming upstairs to lie down.
— А теперь, — сказала Каролина, — это дитя сейчас отправится наверх и приляжет.
Don’t you worry, my dear.
M. Poirot will do everything he can for you - be sure of that.’
Не беспокойтесь, милочка, месье Пуаро сделает для вас все, что можно.
‘I ought to go back to Fernly,’ said Ursula uncertainly.
But Caroline silenced her protests with a firm hand.
— Мне бы нужно вернуться в
«Папоротники», — неуверенно сказала Урсула, но Каролина решительно пресекла ее возражения:
‘Nonsense.
— Чепуха!
You’re in my hands for the time being.
You’ll stay here for the present, anyway - eh, M. Poirot?’
Сейчас вы будете слушаться меня и пока останетесь здесь.
Верно, месье Пуаро?
‘It will be the best plan,’ agreed the little Belgian.
— Так будет лучше всего, — согласился тот. 
‘This evening I shall want mademoiselle - I beg her pardon, madame - to attend my little reunion.
Nine o’clock at my house.
— А вечером я попрошу мадемуазель… прошу прощения — мадам — присутствовать на моем маленьком совещании.
It is most necessary that she should be there.’
Ее присутствие крайне необходимо.
Caroline nodded, and went with Ursula out of the room.
Каролина кивнула и вышла вместе с Урсулой.
The door shut behind them.
Poirot dropped down into a chair again.
‘So far, so good,’ he said.
‘Things are straightening themselves out.’
Когда дверь за ними закрылась, Пуаро сказал:
— Все идет прекрасно, обстановка проясняется.
‘They’re getting to look blacker and blacker against Ralph Paton,’ I observed gloomily.
— Но становится все более и более тяжелой для Ральфа Пейтена, — заметил я угрюмо.
Poirot nodded.
‘Yes, that is so.
But it was to be expected, was it not?’
— Да, но этого и следовало ожидать, не так ли?
I looked at him, slightly puzzled by the remark.
Я поглядел на него, несколько сбитый с толку этим замечанием.
He was leaning back in the chair, his eyes half closed, the tips of his fingers just touching each other.
Он сидел, откинувшись на спинку стула, закрыв глаза.
Suddenly he sighed and shook his head.
‘What is it?’
I asked.
Внезапно он тяжело вздохнул и покачал головой.
‘It is that there are moments when a great longing for my friend Hastings comes over me.
That is the friend of whom I spoke to you - the one who resides now in the Argentine.
— Бывают минуты, когда я тоскую по моему другу Гастингсу, — сказал он.
Always, when I have had a big case, he has been by my side.
And he has helped me - yes, often he has helped me.
— Всегда, когда я работал, он был рядом со мной, помогал мне.
For he had a knack, that one, of stumbling over the truth unawares - without noticing it himself, bien entendu.
At times, he has said something particularly foolish, and behold that foolish remark has revealed the truth to me!
У него был дар натыкаться на истину, не замечая ее, и часто его глупые выводы открывали мне эту истину.
And then, too, it was his practice to keep a written record of the cases that proved interesting.’
Кроме того, у него была полезная привычка вести записки, и это было интересно.
I gave a slightly embarrassed cough.
‘As far as that goes,’ I began, and then stopped.
— Если в этом дело… — Я смущенно кашлянул.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1