5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot sat upright in his chair.
His eyes sparkled.
‘But yes?
— Да, так что?
What is it that you would say?’
Что вы хотели сказать?
‘Well, as a matter of fact, I’ve read some of Captain Hastings’s narratives, and I thought, why not try my hand at something of the same kind.
— Видите ли, я читал некоторые из рассказов капитана Гастингса и подумал, почему бы не попробовать самому что-нибудь в этом роде.
Seemed a pity not to unique opportunity - probably the only time I’ll be mixed up with anything of this kind.’
Пожалуй, это единственный случай в моей жизни…
I felt myself getting hotter and hotter, and more and more incoherent, as I floundered through the above speech.
Произнося эту речь, я смущался все больше и больше.
Poirot sprang from his chair.
Пуаро вскочил.
I had a moment’s terror that he was going to embrace me French fashion, but mercifully he refrained.
Я в ужасе подумал, что он собирается расцеловать меня, по своему французскому обычаю, но он, к счастью, воздержался.
‘But this is magnificent - you have then written down your impressions of the case as you went along?’
— Но ведь это великолепно!
Вы записывали свои впечатления от этого дела по мере его развития?
I nodded.
Я кивнул.
‘Epatant!’ cried Poirot.
— Epatant, — вскричал Пуаро. 
‘Let me see them - this instant.’
— Дайте мне их сию же минуту.
I was not quite prepared for such a sudden demand.
I racked my brains to remember certain details.
Я не был готов к такому настоятельному требованию и стал напряженно пытаться вспомнить некоторые детали.
‘I hope you won’t mind,’ I stammered.
‘I may have been a little - er - personal now and then.’
— Но… — запинаясь, сказал я, — вам придется меня простить, я иногда… э… переходил на личности.
‘Oh!
I comprehend perfectly; you have referred to me as comic - as, perhaps, ridiculous now and then?
— О, понимаю.
Вы говорили обо мне как о смешном, а может быть, порой и нелепом человеке.
It matters not at all.
Это не имеет значения.
Hastings, he also was not always polite.
Гастингс тоже не всегда был вежлив.
Me, I have the mind above such trivialities.’
А я выше подобных пустяков.
Still somewhat doubtful, I rummaged in the drawers of my desk and produced an untidy pile of manuscript which I handed over to him.
Все еще охваченный сомнением, я порылся в ящиках письменного стола и протянул ему растрепанную пачку.
With an eye on possible publication in the future, I had divided the work into chapters, and the night before I had brought it up to date with an account of Miss Russell’s visit.
Предполагая возможность издания рукописи, я разделил ее на главы.
Накануне вечером я довел ее до второго посещения мисс Рассэл.
Poirot had therefore twenty chapters.
Таким образом, Пуаро получил двадцать глав.
I left him with them.
На этом мы попрощались.
I was obliged to go out to a case at some distance away and it was past eight o’clock when I got back, to be greeted with a plate of hot dinner on a tray, and the announcement that Poirot and my sister had supped together at half-past seven, and that the former had then gone to my workshop to finish his reading of the manuscript.
Мне пришлось посетить пациента, жившего довольно далеко, и я вернулся в девятом часу.
Меня ждал горячий ужин и сообщение, что Пуаро и моя сестра перекусили вместе в полвосьмого и Пуаро удалился в мою мастерскую дочитывать рукопись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1