StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

At that minute Ursula came down the staircase.
В этот момент по лестнице спустилась Урсула.
‘You are ready, my child?’ said Poirot.
— Вы готовы, дитя мое? — спросил Пуаро.
‘That is good.
— Прекрасно.
We will go to my house together.
Мы сейчас пойдем ко мне.
Mademoiselle Caroline, believe me, I do everything possible to render you service.
Good-evening.’
Мадемуазель Каролина, поверьте, я готов вам служить всегда и во всем.
We went off, leaving Caroline rather like a dog who has been refused a walk, standing on the front door step gazing after us.
Мы ушли.
Каролина стояла на крыльце с видом собаки, которую не взяли на прогулку.
The sitting-room at The Larches had been got ready.
В гостиной Пуаро все было уже приготовлено.
On the table were various siropes and glasses.
Also a plate of biscuits.
На столе стояли различные сиропы и тарелки с бисквитами.
Several chairs had been brought in from the other room.
Из соседней комнаты принесли несколько стульев.
Poirot ran to and fro rearranging things.
Pulling out a chair here, altering the position of a lamp there, occasionally stooping to straighten one of the mats that covered the floor.
He was specially fussing over the lighting.
The lamps were arranged in. such a way as to throw a clear light on the side of the room where the chairs were grouped, at the same time leaving the other end of the room, where I presumed Poirot himself would sit, in a dim twilight.
Ursula and I watched him.
Пуаро сновал по комнате, то передвигая стулья, то переставляя лампу… Он особенно старался сделать так, чтобы свет падал на стулья, а другой конец комнаты, где, как я решил, будет сидеть он сам, оставался в полумраке.
Presently a bell was heard.
‘They arrive,’ said Poirot.
‘Good, all is in readiness.’
The door opened and the party from Fernly filed in.
Вскоре раздался звонок, и вошли гости из
«Папоротников».
Poirot went forward and greeted Mrs Ackroyd and Flora.
— Мадам, мадемуазель! — приветствовал Пуаро миссис Экройд и Флору. 
‘It is most good of you to come,’ he said.
— Вы очень добры, что пришли.
‘And Major Blunt and Mr Raymond.’
Майор Блент, мистер Реймонд!
The secretary was debonair as ever.
Секретарь был весел, как всегда.
‘What’s the great idea?’ he said, laughing.
— Что тут затевается? — рассмеялся он.
‘Some scientific machine?
— Опыты с научной машиной?
Do we have bands round our wrists which register guilty heart-beats?
Нам забинтуют руки и по предательским ударам пульса определят убийцу?
There is such an invention isn’t there?’
Говорят, такая штука есть.
‘I have read of it, yes,’ admitted Poirot.
— Я читал о чем-то в этом роде, — ответил Пуаро, — но я старомоден, обхожусь серыми клеточками.
‘But me, I am oldfashioned.
I use the old methods.
I work only with the little grey cells.
А теперь начнем.
Now let us begin - but first I have an announcement to make to you all.’
He took Ursula’s hand and drew her forward.
‘This lady is Mrs Ralph Paton.
She was married to Captain Paton last March.’
Но сперва, — он взял Урсулу за руку и вывел вперед, — позвольте представить вам миссис Ральф Пейтен: они поженились в марте.
A little shriek burst from Mrs Ackroyd.
‘Ralph!
Married!
Last March!
— Ральф!
В марте! — взвизгнула миссис Экройд. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1