5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

But supposing that instead she was in the summer-house?
If so, she must have gone there to meet someone.
А что, если вместо этого она была в беседке и с кем-то там встречалась?
Now we know from Dr Sheppard that someone from outside did come to the house that night - the stranger whom he met just by the gate.
А мы знаем от доктора Шеппарда, что в тот вечер он встретил у ворот какого-то незнакомца.
At first glance it would seem that our problem was solved, and that the stranger went to the summer-house to meet Ursula Bourne.
На первый взгляд могло показаться, что проблема решена, что этот неизвестный человек был с Урсулой Борн в беседке.
It was fairly certain that he did go to the summer-house because of the goose quill.
На это указывало и гусиное перо.
That suggested at once to my mind a taker of drugs - and one who had acquired the habit on the other side of the Atlantic where sniffing “snow” is more common than in this country.
Этот стержень заставил меня подумать о наркомане, приехавшем из-за океана, где героин распространен гораздо шире.
The man whom Dr Sheppard met had an American accent, which fitted in with that supposition.
Незнакомец, которого встретил доктор Шеппард, говорил с легким американским акцентом, что подтверждало это заключение.
‘But I was held up by one point.
The times did not fit.
Но тут я заметил, что время не совпадало.
Ursula Bourne could certainly not have gone to the summer-house before nine-thirty, whereas the man must have got there by a few minutes past nine.
Урсула Борн не могла попасть в беседку до половины десятого, а этот человек должен был прийти туда в самом начале десятого.
I could, of course, assume that he waited there for half an hour.
Конечно, я мог предположить, что он ждал в беседке полчаса.
The only alternative supposition was that there had been two separate meetings in the summer-house that night.
С другой стороны, вполне возможно, что в беседке за этот вечер произошло два свидания.
Eh bien, as soon as I went into that alternative I found several significant facts.
I discovered that Miss Russell, the housekeeper, had visited Dr Sheppard that morning, and had displayed a good deal of interest in cures for victims of the drug habit.
Когда я пришел к этому выводу, я тут же обратил внимание на несколько многозначительных фактов: экономка, мисс Рассэл, утром посетила доктора Шеппарда и проявила интерес к возможностям излечения от наркомании.
Taking that in conjunction with the goose quill, I assumed that the man in question came to Fernly to meet the housekeeper, and not Ursula Bourne.
Связав это с гусиным пером, я пришел к заключению, что этот человек приходил к экономке, а не к Урсуле Борн.
Who, then, did Ursula Bourne come to the rendezvous to meet?
С кем же виделась Урсула?
I was not long in doubt.
Я недолго пребывал в неизвестности.
First I found a ring - a wedding ring - with
“From R.” and a date inside it.
Then I learnt that Ralph Paton had been seen coming up the path which led to the summer-house at twenty-five minutes past nine, and I also heard of a certain conversation which had taken place in the wood near the village that very afternoon - a conversation between Ralph Paton and some unknown girl.
Сперва я нашел обручальное кольцо с датой и надписью от Р., потом узнал, что Ральфа видели в двадцать пять минут десятого на тропинке, ведущей к беседке, и, наконец, услышал о разговоре в лесу между Ральфом и неизвестной девушкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1