StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

I should have come forward and faced the music.
You see, in the home, we never saw a newspaper.
I knew nothing of what was going on.’
Мне следовало явиться, а не прятаться, но в лечебнице не дают газет, и я просто не знал, что происходит.
‘Dr Sheppard has been a model of discretion,’ said Poirot drily.
‘But me, I discover all the little secrets.
— Доктор и тут проявил образцовую сдержанность, — заметил Пуаро, — но я, я узнаю маленькие тайны.
It is my business.’
Это моя профессия.
‘Now we can have your story of what happened that night,’ said Raymond impatiently.
— Но расскажите же, Ральф, что случилось с вами в эту ночь? — нетерпеливо спросил Реймонд.
‘You know it already,’ said Ralph.
— Вы уже все знаете, — ответил Ральф.
‘There’s very little for me to all.
— Мне почти нечего добавить.
I left the summer-house about nine forty-five, and tramped about the lanes, trying to make up my mind as to what to do next - what line to take.
Я ушел из беседки примерно без четверти десять и ходил по дороге, стараясь собраться с мыслями и решить, что мне делать.
I’m bound to admit that I’ve not the shadow of an alibi, but I give you my solemn word that I never went to the study, that I never saw my stepfather alive - or dead.
Я понимаю, что у меня нет алиби, но клянусь вам: я не подходил к кабинету и не видел отчима ни живым, ни мертвым.
Whatever the world thinks, I’d like all of you to believe me.’
Мне бы хотелось, чтобы вы мне поверили.
‘No alibi,’ murmured Raymond.
— Нет алиби? — пробормотал Реймонд. 
‘That’s bad.
— Скверно.
I believe you, of course, but - it’s a bad business.’
Я, конечно, вам верю, но… все же это скверно.
‘It makes things very simple, though,’ said Poirot, in a cheerful voice.
‘Very simple indeed.’
We all stared at him.
‘You see what I mean?
— Почему же?
Это крайне упрощает дело, — весело сказал Пуаро (Мы все с недоумением уставились на него.) Вы меня понимаете?
No?
Нет?
Just this - to save Captain Paton the real criminal must confess.’
Так вот: чтобы спасти капитана Пейтена, настоящий убийца должен признаться.
He beamed round at us all.
Он посмотрел на нас с сияющей улыбкой.
‘But yes - I mean what I say.
— О, да, да, я говорю серьезно.
See now, I did not invite Inspector Raglan to be present.
Вы заметили, я не пригласил инспектора Рэглана.
That was for a reason.
I did not want to tell him all that I knew - at least I did not want to tell him tonight.’
На это была причина: я не хотел открывать ему того, что известно мне.
Во всяком случае, сегодня. 
He leaned forward, and suddenly his voice and his whole personality changed.
He suddenly became dangerous.
— Его голос, манера говорить внезапно изменились, в них прозвучала угроза.
‘I who speak to you - I know the murderer of Mr Ackroyd is in this room now.
— Я, говорящий с вами, знаю, что убийца мистера Экройда здесь, в этой комнате.
It is to the murderer I speak.
Я говорю с убийцей.
Tomorrow the truth goes to Inspector Raglan.
Утром инспектор Рэглан узнает правду.
You understand?’
Вы понимаете?
There was a tense silence.
Наступила напряженная тишина.
Into the midst of it came the old Breton woman with a telegram on a salver.
Ее нарушила служанка, — она принесла ему телеграмму.
Poirot tore it open.
Пуаро ее вскрыл.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1