5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Blunt’s voice rose abrupt and resonant.
И тут вдруг громко и резко прозвучал голос майора Блента:
‘The murderer is amongst us, you say?
— Вы говорите, что убийца среди нас.
You know which?’
А вы знаете кто?
Poirot had read the message.
Пуаро прочел телеграмму.
He crumpled it up in his hand.
Смял ее в руке.
‘I know - now.’
— Теперь знаю точно. 
He tapped the crumpled ball of paper.
— Он постучал пальцем по листку бумаги.
‘What is that?’ said Raymond sharply.
— Что это? — спросил Реймонд.
‘A wireless message - from a steamer now on her way to the United States.’
There was a dead silence.
— Радиограмма с парохода, идущего в Соединенные Штаты.
Poirot rose to his feet bowing.
Пуаро поднялся, сделал общий поклон.
‘Messieurs et Mesdames, this reunion of mine is at an end.
— Месье и мадам, мое совещание окончено.
Remember - the truth goes to Inspector Raglan in the morning.’
Помните, утром инспектор Рэглан узнает правду.
Chapter 25
25.
The Whole Truth
 Вся правда
A slight gesture from Poirot enjoined me to stay behind the rest.
Пуаро жестом задержал меня.
I obeyed, going over to the fire and thoughtfully stirring the big logs on it with the toe of my boot.
Я покорно подошел к камину и задумался, машинально шевеля поленья носком башмака.
I was puzzled.
Я был в полном недоумении.
For the first time I was absolutely at sea as to Poirot’s meaning.
For a moment I was inclined to think that the scene I had just witnessed was a gigantic piece of bombast - that he had been what he called ‘playing the comedy’ with a view to making himself interesting and important.
But, in spite of myself, I was forced to believe in an underlying reality.
There had been real menace in his words - a certain indisputable sincerity.
Впервые я совсем не понимал, куда клонит Пуаро, я даже подумал было, что он разыграл комедию, дабы блеснуть своими талантами, однако тут же отбросил эту мысль: в его словах была неподдельная угроза, глубокая убежденность.
But I still believed him to be on entirely the wrong tack.
Но мне все еще казалось, что он идет по ложному следу.
When the door shut behind the last of the party he came over to the fire.
Когда последний из гостей ушел, Пуаро подошел к камину.
‘Well, my friend,’ he said quietly, ‘and what do you think of it all?’
— Ну, мой друг, — сказал он спокойно, — а вы что скажете?
‘I don’t know what to think,’ I said frankly.
— Не знаю, что и думать, — сказал я откровенно. 
‘What was the point?
— В чем смысл всего этого?
Why not go straight to Inspector Raglan with the truth instead of giving the guilty person this elaborate warning?’
Зачем ждать до утра, а не пойти к Рэглану сразу?
Зачем понадобилось вам предупреждать преступника?
Poirot sat down and drew out his case of tiny Russian cigarettes.
Пуаро сел.
He smoked for a minute or two in silence.
Минуты две молча курил.
Then:
‘Use your little grey cells,’ he said.
Потом сказал:
— Подумайте, используйте свои серые клеточки.
‘There is always a reason behind my actions.’
Я никогда не действую без причины.
I hesitated for a moment, and then I said slowly:
После некоторого колебания я сказал:
‘The first one that occurs to me is that you yourself do not know who the guilty person is, but that you are sure that he is to be found amongst the people here tonight.
— Прежде всего приходит в голову следующее: вы сами не знаете виновного, но уверены, что он — один из присутствовавших сегодня здесь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1