5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Therefore your words were intended to force a confession from the unknown murderer?’
Вашей целью было добиться признания.
Poirot nodded approvingly.
Пуаро одобрительно кивнул:
‘A clever idea, but not the truth.’
— Неглупая мысль, но это не так.
‘I thought, perhaps, that by making him believe you knew, you might force him out into the open - not necessarily by confession.
— Или вы хотели убедить его, что вам все известно, и таким образом заставить выйти в открытую — необязательно путем признания.
He might try to silence you as he formerly silenced Mr Ackroyd - before you could act tomorrow morning.’
Он может попытаться заставить вас замолчать — пока вы не начали утром действовать, — заставить тем же способом, каким он заставил мистера Экройда.
‘A trap with myself as the bait!
— Ловушка — и я в качестве приманки!
Merci, man ami, but I am not sufficiently heroic for that.’
Мерси, мой друг, но я не настолько героичен.
‘Then I fail to understand you.
— Тогда я отказываюсь вас понимать.
Surely you are running the risk of letting the murderer escape by thus putting him on his guard?’
Ведь вы рискуете, предупреждая убийцу, вы даете ему возможность спастись.
Poirot shook his head.
‘He cannot escape,’ he said gravely.
— Он не может спастись, — серьезно сказал Пуаро. 
‘There is only one way out - and that way does not lead to freedom.’
— У него есть только один выход, но это — не путь на свободу.
‘You really believe that one of those people here tonight committed the murder?’
I asked incredulously.
— Вы вправду считаете, что один из присутствовавших здесь — убийца? — спросил я недоверчиво.
‘Yes, my friend.’
— Да, мой друг.
‘Which one?’
— Кто же?
There was a silence for some minutes.
Несколько минут Пуаро молчал.
Then Poirot tossed the stump of his cigarette into the grate and began to speak in a quiet, reflective tone.
Потом бросил окурок в камин и задумчиво заговорил:
‘I will take you the way that I have travelled myself.
— Я проведу вас тем путем, которым прошел сам.
Step by step you shall accompany me, and see for yourself that all the facts point indisputably to one person.
Шаг за шагом я проведу вас, и вы убедитесь, что факты указывают, неопровержимо указывают только на одного человека.
Now, to begin with, there were two facts and a little discrepancy in time which especially attracted my attention.
В самом начале мое внимание привлекли два факта и одно небольшое расхождение во времени.
The first fact was the telephone call.
Первый факт — телефонный звонок.
If Ralph Paton were indeed the murderer, the telephone call became meaningless and absurd.
Therefore, I said to myself, Ralph Paton is not the murderer.
Будь Ральф Пейтен убийцей, этот звонок не имел бы ни малейшего смысла, следовательно, решил я, он не убийца.
‘I satisfied myself that the call could not have been sent by anyone in the house, yet I was convinced that it was amongst those present on the fatal evening that I had to look for my criminal.
Я удостоверился, что никто из находившихся в доме в роковой вечер не мог позвонить сам, и вместе с тем я был убежден, что именно среди них должен я искать преступника.
Therefore I concluded that the telephone call must have been sent by an accomplice.
Следовательно, звонил сообщник.
I was not quite pleased with that deduction, but I let it stand for the minute.
Этот вывод меня не очень удовлетворил, но пока я остановился на нем.
‘I next examined the motive for the call.
Потом я стал искать мотив звонка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1