5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘I didn’t go out again until I received the telephone call.’
— И оставался дома до этого телефонного звонка.
‘Who could have been with him at half-past nine?’ queried the inspector.
— Кто же был с ним в половине десятого? — спросил инспектор.
‘It wasn’t you, Mr - er ‘
— Не вы, мистер… э… мистер?.. 
‘Major Blunt,’ I said.
— Майор Блент, — подсказал я.
‘Major Hector Blunt?’ asked the inspector, a respectful tone creeping into his voice.
— Майор Гектор Блент? — переспросил инспектор, и в голосе его прозвучала нотка уважения.
Blunt merely jerked his head affirmatively.
Блент коротко кивнул.
‘I think we’ve seen you down here before, sir,’ said the inspector.
— По-моему, мы вас уже видели здесь, сэр.
‘I didn’t recognize you for the moment, but you were staying with Mr Ackroyd a year ago last May.’
Я вас не сразу узнал, но вы гостили у мистера Экройда год назад в мае?
‘June,’ corrected Blunt.
— В июне, — поправил Блент.
‘Just so, June it was.
— Ах, да, в июне.
Now, as I was saying, it wasn’t you with Mr Ackroyd at nine-thirty this evening?’
Но, возвращаясь к моему вопросу, не вы ли были с мистером Экройдом в половине десятого?
Blunt shook his head.
‘Never saw him after dinner,’ he volunteered.
— После обеда я его не видел, — покачал головой Блент.
The inspector turned once more to Raymond.
‘You didn’t overhear any of the conversation going on, did you, sir?’
— А вы, сэр, ничего не расслышали из разговора? — обратился инспектор к Реймонду.
‘I did catch just a fragment of it,’ said the secretary, ‘and, supposing as I did that it was Dr Sheppard who was with Mr Ackroyd, that fragment struck me as distinctly odd.
— Расслышал несколько фраз, которые — я ведь считал, что мистер Экройд разговаривает с доктором Шеппардом, — показались мне несколько странными.
As far as I can remember, the exact words were these.
Mr Ackroyd was speaking.
Мистер Экройд вроде бы сказал:
“The calls on my purse have been so frequent of late” - that is what he was saying - “of late, that I fear it is impossible for me to accede to your request...”
I went away again at once, of course, so I did not hear any more.
But I rather wondered because Dr Sheppard ‘ ‘ - Does not ask for loans for himself or subscriptions for others,’ I finished.
«Обращения к моему кошельку были столь часты за последнее время, что эту просьбу я удовлетворить не смогу…» Тут я ушел и больше ничего не слышал, но очень удивился, потому что доктор Шеппард… — …Не имеет обыкновения просить взаймы ни для себя, ни для других, — закончил я.
‘A demand for money,’ said the inspector musingly.
— Требование денег… — задумчиво произнес инспектор.
‘It may be that here we have a very important clue.’
— Возможно, в этом разгадка.
He turned to the butler.
‘You say, Parker, that nobody was admitted by the front door this evening?’
Вы говорите, Паркер, — обратился он к дворецкому, — что никого не впускали через парадный вход?
‘That’s what I say, sir.’
— Никого, сэр.
‘Then it seems almost certain that Mr Ackroyd himself must have admitted this stranger.
— Следовательно, сам мистер Экройд впустил этого незнакомца.
But I don’t quite see ‘ The inspector went into a kind of day-dream for some minutes.
Но я не понимаю…
— Инспектор на минуту задумался.
‘One thing’s clear,’ he said at length, rousing himself from his absorption,
‘Mr Ackroyd was alive and well at nine-thirty.
— Однако ясно одно, — продолжал он, — в половине десятого мистер Экройд был еще жив и здоров.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1