StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘It’s bad news, Flora,’ he said quietly.
— У меня плохая весть для вас, Флора.
‘Bad news for all of us.
Your Uncle Roger ‘
Плохая для всех нас… Ваш дядя Роджер…
‘Yes?’
— Дядя?
Что?
‘It will be a shock to you.
Bound to be.
— Это будет для вас тяжелым ударом.
Poor Roger’s dead.’
Наш дорогой Роджер умер.
Flora drew away from him, her eyes dilating with horror.
Флора отшатнулась от него.
Ее глаза расширились от ужаса.
‘When?’ she whispered.
Она прошептала:
— Как?
Когда?
‘When?’
Когда?
‘Very soon after you left him, I’m afraid,’ said Blunt gravely.
— Боюсь, что вскоре после того, как вы ушли от него, — угрюмо сказал Блент.
Flora raised her hand to her throat, gave a little cry, and I hurried to catch her as she fell.
She had fainted, and Blunt and I carried her upstairs and laid her on her bed.
Флора поднесла руку к горлу, вскрикнула и потеряла сознание.
Я успел подхватить бедняжку, и мы с майором отнесли ее в спальню.
Then I got him to wake Mrs Ackroyd and tell her the news.
Потом я попросил его разбудить миссис Экройд и сообщить печальную весть.
Flora soon revived, and I brought her mother to her, telling her what to do for the girl.
Then I hurried downstairs again.
Флора скоро пришла в себя, и, поручив ее заботам матери, я поспешил вниз.
Chapter 6
6.
The Tunisian Dagger
 Тунисский кинжал
I met the inspector just coming from the door which led into the kitchen quarters.
Я встретил инспектора у двери кухни.
‘How’s the young lady, doctor?’
‘Coming round nicely.
Her mother’s with her.’
‘That’s good.
Осведомившись о самочувствии Флоры и узнав, что она очнулась, он сказал:
I’ve been questioning the servants.
— Я допросил слуг.
They all declare that no one has been to the back door tonight.
Все утверждают, что к черному входу никто не подходил.
Your description of that stranger was rather vague.
Can’t you give us something more definite to go upon?’
Не могли бы вы поточнее описать вашего незнакомца?
‘I’m afraid not,’ I said regretfully.
— Боюсь, что нет, — сказал я с сожалением.
‘It was a dark night, you. see, and the fellow had his coat collar well pulled up and his hat squashed down over his eyes.’
— Ведь уже стемнело, а у него был поднят воротник, шляпа нахлобучена на глаза.
‘H’m,’ said the inspector.
‘Looked as though he wanted to conceal his face.
— Хм, — сказал инспектор, — похоже, хотел скрыть лицо.
Sure it was no one you know?’
Вы уверены, что не встречали его здесь прежде?
I replied in the negative, but not as decidedly as I might have done.
Я ответил, что нет, не встречал, но не очень уверенно.
I remembered my impression that the stranger’s voice was not unfamiliar to me.
I explained this rather haltingly to the inspector.
Я припомнил вдруг, что голос показался мне знакомым, и нерешительно сообщил об этом инспектору.
‘It was a rough, uneducated voice, you say?’
— Вы говорите, голос у него был грубый, простонародный?
I agreed, but it occurred to me that the roughness had been of an almost exaggerated quality.
Я подтвердил.
Но тут мне стало казаться, что грубость была как бы преувеличенной.
If, as the inspector thought, the man had wished to hide his face, he might equally well have tried to disguise his voice.
Может быть, он прятал не только лицо?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1