5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘Absolutely.
— Да.
No doubt whatever.’
Ни малейшего сомнения. 
— Майор невозмутимо встретил взгляд инспектора.
‘Where was this - er - curio usually kept?
Can you tell me that, sir?’
It was the secretary who answered.
— А где он обычно хранился?
‘In the silver table in the drawing-room.’
— В витрине с редкостями в гостиной, — сказал Реймонд.
‘What?’
I exclaimed.
— Что? — воскликнул я. 
The others looked at me.
‘Yes, doctor?’ said the inspector encouragingly.
‘It’s nothing,’ said the inspector again, still encouragingly.
— Все посмотрели на меня.
‘It’s so trivial,’ I explained apologetically.
— Пустяки, — объяснил я смущенно.
‘Only that when I arrived last night for dinner I heard the lid of the silver table being shut down in the drawing-room.’
— Дело в том, что, когда я пришел сюда сегодня вечером, я услышал, как крышка витрины, которая стоит в гостиной перед окном, захлопнулась.
I saw profound scepticism and a trace of suspicion on the inspector’s countenance.
‘How did you know it was the silver table lid?’
— Как это понять — вы слышали?
И что захлопнулась именно эта крышка? — недоверчиво и подозрительно спросил инспектор.
I was forced to explain in detail - a long, tedious explanation which I would infinitely rather not have had to make.
Пришлось объяснять.
Долгое, скучное объяснение, которого я с громадным удовольствием избежал бы.
The inspector heard me to the end.
‘Was the dagger in its place when you were looking over the contents?’ he asked.
— Когда вы рассматривали витрину, кинжал был на месте? — спросил инспектор, выслушав меня до конца.
‘I don’t know,’ I said.
— Не знаю, — сказал я.
‘I can’t say I remember noticing it - but, of course, it may have been there all the time.’
— Я не заметил кинжала, но, может, он и лежал там.
‘We’d better get hold of the housekeeper,’ remarked the inspector, and pulled the bell.
— Позовем экономку, — сказал инспектор и позвонил.
A few minutes later Miss Russell, summoned by Parker, entered the room.
Через несколько минут Паркер привел мисс Рассэл.
‘I don’t think I went near the silver table,’ she said, when the inspector had posed his question.
— Я как будто к витрине не подходила, — сказала она.
‘I was looking to see that all the flowers were fresh.
— Я проверяла, не увяли ли цветы в вазах.
Oh! yes, I remember now.
The silver table was open - which it had no business to be, and I shut the lid down as I passed.’
Да, вспомнила: крышка витрины была открыта, что не положено, и я закрыла ее, проходя мимо. 
She looked at him aggressively.
— Она воинственно посмотрела на инспектора.
‘I see,’ said the inspector.
— Понимаю, — сказал тот. 
‘Can you tell me if this dagger was in its place then?’
— А не припомните ли вы, этот кинжал был тогда на месте?
Miss Russell looked at the weapon composedly.
‘I can’t say I’m sure,’ she replied.
— Не знаю. 
— Мисс Рассэл равнодушно посмотрела на кинжал. 
‘I didn’t stop to look.
I knew the family would be down any minute, and I wanted to get away.’
— Я не глядела, я торопилась уйти, так как господа могли сойти в любую минуту.
‘Thank you,’ said the inspector.
— Благодарю вас, — сказал инспектор.
There was just a trace of hesitation in his manner, as though he would have liked to question her further, but Miss Russell clearly accepted the words as a dismissal, and glided from the room.
В его голосе было некоторое колебание, как будто ему хотелось продолжить вопросы, но мисс Рассэл, сочтя его слова за разрешение уйти, вышла из комнаты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1