Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 46 из 199 ←предыдущая следующая→ ...
‘Absolutely.
— Да.
No doubt whatever.’
Ни малейшего сомнения.
— Майор невозмутимо встретил взгляд инспектора.
— Майор невозмутимо встретил взгляд инспектора.
‘Where was this - er - curio usually kept?
Can you tell me that, sir?’
It was the secretary who answered.
Can you tell me that, sir?’
It was the secretary who answered.
— А где он обычно хранился?
‘In the silver table in the drawing-room.’
— В витрине с редкостями в гостиной, — сказал Реймонд.
‘What?’
I exclaimed.
I exclaimed.
— Что? — воскликнул я.
The others looked at me.
‘Yes, doctor?’ said the inspector encouragingly.
‘It’s nothing,’ said the inspector again, still encouragingly.
‘Yes, doctor?’ said the inspector encouragingly.
‘It’s nothing,’ said the inspector again, still encouragingly.
— Все посмотрели на меня.
‘It’s so trivial,’ I explained apologetically.
— Пустяки, — объяснил я смущенно.
‘Only that when I arrived last night for dinner I heard the lid of the silver table being shut down in the drawing-room.’
— Дело в том, что, когда я пришел сюда сегодня вечером, я услышал, как крышка витрины, которая стоит в гостиной перед окном, захлопнулась.
I saw profound scepticism and a trace of suspicion on the inspector’s countenance.
‘How did you know it was the silver table lid?’
‘How did you know it was the silver table lid?’
— Как это понять — вы слышали?
И что захлопнулась именно эта крышка? — недоверчиво и подозрительно спросил инспектор.
И что захлопнулась именно эта крышка? — недоверчиво и подозрительно спросил инспектор.
I was forced to explain in detail - a long, tedious explanation which I would infinitely rather not have had to make.
Пришлось объяснять.
Долгое, скучное объяснение, которого я с громадным удовольствием избежал бы.
Долгое, скучное объяснение, которого я с громадным удовольствием избежал бы.
The inspector heard me to the end.
‘Was the dagger in its place when you were looking over the contents?’ he asked.
‘Was the dagger in its place when you were looking over the contents?’ he asked.
— Когда вы рассматривали витрину, кинжал был на месте? — спросил инспектор, выслушав меня до конца.
‘I don’t know,’ I said.
— Не знаю, — сказал я.
‘I can’t say I remember noticing it - but, of course, it may have been there all the time.’
— Я не заметил кинжала, но, может, он и лежал там.
‘We’d better get hold of the housekeeper,’ remarked the inspector, and pulled the bell.
— Позовем экономку, — сказал инспектор и позвонил.
A few minutes later Miss Russell, summoned by Parker, entered the room.
Через несколько минут Паркер привел мисс Рассэл.
‘I don’t think I went near the silver table,’ she said, when the inspector had posed his question.
— Я как будто к витрине не подходила, — сказала она.
‘I was looking to see that all the flowers were fresh.
— Я проверяла, не увяли ли цветы в вазах.
Oh! yes, I remember now.
The silver table was open - which it had no business to be, and I shut the lid down as I passed.’
The silver table was open - which it had no business to be, and I shut the lid down as I passed.’
Да, вспомнила: крышка витрины была открыта, что не положено, и я закрыла ее, проходя мимо.
She looked at him aggressively.
— Она воинственно посмотрела на инспектора.
‘I see,’ said the inspector.
— Понимаю, — сказал тот.
‘Can you tell me if this dagger was in its place then?’
— А не припомните ли вы, этот кинжал был тогда на месте?
Miss Russell looked at the weapon composedly.
‘I can’t say I’m sure,’ she replied.
‘I can’t say I’m sure,’ she replied.
— Не знаю.
— Мисс Рассэл равнодушно посмотрела на кинжал.
— Мисс Рассэл равнодушно посмотрела на кинжал.
‘I didn’t stop to look.
I knew the family would be down any minute, and I wanted to get away.’
I knew the family would be down any minute, and I wanted to get away.’
— Я не глядела, я торопилась уйти, так как господа могли сойти в любую минуту.
‘Thank you,’ said the inspector.
— Благодарю вас, — сказал инспектор.
There was just a trace of hesitation in his manner, as though he would have liked to question her further, but Miss Russell clearly accepted the words as a dismissal, and glided from the room.
В его голосе было некоторое колебание, как будто ему хотелось продолжить вопросы, но мисс Рассэл, сочтя его слова за разрешение уйти, вышла из комнаты.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1