5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘Rather a Tartar, I should fancy, eh?’ said the inspector, looking after her.
— Внушительная дама, а? — поглядел ей вслед инспектор. 
‘Let me see.
— Ну-ка дайте сообразить.
This silver table is in front of one of the windows, I think you said, doctor?’
Эта витрина стоит перед окном?
Raymond answered for me.
‘Yes, the left-hand window.’
— Да, у левого окна, — ответил за меня Реймонд.
‘And the window was open?’
— И это окно было открыто?
‘They were both ajar.’
— Да, оба окна стояли настежь.
‘Well, I don’t think we need go into the question much further.
— Не думаю, чтобы была особая нужда дальше копаться в этом.
Somebody - I’ll just say somebody - could get that dagger any time he liked, and exactly when he got it doesn’t matter in the least.
Кто-то мог забрать этот кинжал в любой момент, и то, когда он забрал, не играет ни малейшей роли.
I’ll be coming up in the morning with the chief constable, Mr Raymond.
Until then, I’ll keep the key of that door.
I want Colonel Melrose to see everything exactly as it is.
I happen to know that he’s dining out the other side of the county, and, I believe, staying the night...’
We watched the inspector take up the jar.
‘I shall have to pack this carefully,’ he observed.
Утром я возвращусь с начальником полиции — я хочу, чтобы полковник Мелроз осмотрел все как есть.
Ключ от этой двери я возьму с собой.
И кинжал.
‘It’s going to be an important piece of evidence in more ways than one.’
Это важная улика — во многих отношениях.
A few minutes later as I came out of the billiard room with Raymond, the latter gave a low chuckle of amusement.
I felt the pressure of his hand on my arm, and followed the direction of his eyes.
Когда несколько минут спустя мы с Реймондом вышли из бильярдной, он вдруг тихо рассмеялся и дернул меня за рукав.
Inspector Davis seemed to be inviting Parker’s opinion of a small pocket diary.
Инспектор Дейвис протягивал Паркеру свою записную книжку и спрашивал, как она ему нравился.
‘A little obvious,’ murmured my companion.
— Что-то слишком уж явно, — шепнул Реймонд.
‘So Parker is the suspect, is he?
— Так, значит, подозревается Паркер!
Shall we oblige Inspector Davis with a set of our fingerprints also?’
А не снабдить ли нам инспектора набором и наших отпечатков пальцев?
He took two cards from the card tray, wiped them with his silk handkerchief, then handed one to me and took the other himself.
Он взял со стола две визитные карточки, вытер их носовым платком и передал одну из них мне.
Then, with a grin, he handed them to the police inspector.
Затем, ухмыльнувшись, протянул их инспектору.
‘Souvenirs,’ he said.
— Сувениры, — сказал он.
‘No.
1.
Dr Sheppard, No.
2, my humble self.
— Номер один — доктор Шеппард, номер два — ваш покорный слуга.
One from Major Blunt will be forthcoming in the morning.’
От майора Блента пришлем поутру.
Youth is very buoyant.
Юность жизнерадостна.
Even the brutal murder of his friend and employer could not dim Geoffrey Raymond’s spirits for long.
Даже зверское убийство его друга и хозяина не могло надолго омрачить Джеффри Реймонда.
Perhaps that is as it should be.
Может быть, так и следует.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1