5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

I do not know.
Не знаю.
I have lost the quality of resilience long since myself.
Cам я давно утратил подобную эластичность.
It was very late when I got back, and I hoped that Caroline would have gone to bed.
Когда я вернулся домой, час был весьма поздний, я надеялся, что Каролина легла.
I might have known better.
Необычайная наивность!
She had hot cocoa waiting for me, and whilst I drank it, she extracted the whole history of the evening from me.
Она ожидала меня с горячим какао и, пока я пил, извлекла из меня все.
I said nothing of the blackmailing business, but contented myself with giving her the facts of the murder.
О шантаже я ничего не сказал, ограничившись описанием фактов, связанных с убийством.
‘The police suspect Parker,’ I said, as I rose to my feet and prepared to ascend to bed.
— Полиция подозревает Паркера, — сказал я, поднявшись. 
‘There seems a fairly clear case against him.’
— Против него, кажется, набралось порядочно улик.
‘Parker!’ said my sister.
— Паркер! — фыркнула моя сестрица. 
‘Fiddlesticks!
— Скажите на милость!
Чушь!
That inspector must be a perfect fool.
Этот инспектор — круглый идиот.
Parker indeed!
Паркер!
Выдумают тоже!
Don’t tell me.’
Мне-то лучше знать! 
With which obscure pronouncement we went up to bed.
— И с этим несколько расплывчатым заявлением она удалилась на покой.
Chapter 7
7.
I Learn My Neighbour’s Profession
 Я узнаю профессию моего соседа
On the following morning I hurried unforgivably over my round.
Свой утренний обход я совершал с непростительной быстротой.
My excuse can be that I had no very serious cases to attend.
Единственным оправданием могло послужить то, что все мои пациенты уже выздоравливали.
On my return Caroline came into the hall to greet me.
Когда я подошел к дому, Каролина ждала меня на пороге.
‘Flora Ackroyd is here,’ she announced in an excited whisper.
— У нас Флора Экройд, — возбужденно зашептала она.
‘What?’
— Что? 
I concealed my surprise as best as I could.
— Я постарался скрыть свое изумление.
‘She’s very anxious to see you.
— Она очень хочет видеть тебя.
She’s been here half an hour.’
Ждет уже больше часа.
Caroline led the way into our small sitting-room, and I followed.
Flora was sitting on the sofa by the window.
Флора сидела у окна нашей маленькой гостиной.
She was in black and she sat nervously twisting her hands together.
Она нервно сплетала и расплетала пальцы.
I was shocked by the sight of her face.
All the colour had faded away from it.
Ее лицо поразило меня своей бледностью.
But when she spoke her manner was as composed and resolute as possible.
Но заговорила она спокойно, как всегда.
‘Dr Sheppard, I have come to ask you to help me?’
— Доктор Шеппард, я пришла просить у вас помощи.
‘Of course he’ll help you, my dear,’ said Caroline.
— Конечно, дорогая, он вам поможет, — пообещала Каролина. 
I don’t think Flora really wished Caroline to be present at the interview.
— Не думаю, чтобы присутствие Каролины было желательно Флоре.
She would, I am sure, have infinitely preferred to speak to me privately.
But she also wanted to waste no time, so she made the best of it.
Она, конечно, предпочитала поговорить со мной наедине.
‘I want you to come to The Larches with me.’
— Не можете ли вы проводить меня к вашему соседу?
‘The Larches?’
I queried, surprised.
— К моему соседу? — изумленно переспросил я.
‘To see that funny little man?’ exclaimed Caroline.
‘Yes.
You know who he is, don’t you?’
— Да.
Вы ведь знаете, кто он?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1