5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

In what way can I serve you?’
Чем могу служить?
‘Miss Ackroyd,’ I said, ‘wants you to - to ‘
— Мисс Экройд хочет, чтобы вы… чтобы вы…
‘To find the murderer,’ said Flora in a clear voice.
— Нашли убийцу, — сказала Флора твердым голосом.
‘I see,’ said the little man.
— Понимаю, — ответил Пуаро.
‘But the police will do that, will they not?’
— Но ведь это сделает полиция.
‘They might make a mistake,’ said Flora.
— Они могут ошибиться, — сказала Флора.
‘They are on their way to make a mistake now, I think.
— По-моему, они на не правильном пути.
Please, M.
Poirot, won’t you help us?
О, месье Пуаро, помогите нам!
If- if it is a question of money -’ Poirot held up his hand.
Если… если дело в деньгах…
Пуаро жестом прервал ее:
‘Not that, I beg of you, mademoiselle.
— О нет, умоляю, мадемуазель!
Not that I do not care for money.’
His eyes showed a momentary twinkle.
Я не хочу сказать, что деньги меня не интересуют.
‘Money, it means much to me and always has done.
Я всегда их ценил и ценю.
No, if I go into this, you must understand one thing clearly.
Но вы должны понять одно, мадемуазель.
I shall go through with it to the end.
Если я возьмусь за это дело, я дойду до конца.
The good dog, he does not leave the scent, remember!
Хорошая собака не бросает следа, учтите!
You may wish that, after all, you had left it to the local police.’
И в конце концов, вы можете пожалеть, что не положились на местную полицию.
‘I want the truth,’ said Flora, looking him straight in the eyes.
— Мне нужна правда. 
— Флора посмотрела ему в глаза.
‘All the truth?’
— Вся правда?
‘All the truth.’
— Вся правда.
‘Then I accept,’ said the little man quietly.
— Тогда я согласен.
‘And I hope you will not regret those words.
И надеюсь, что вы не пожалеете об этих словах.
Now, tell me all the circumstances.’
Что ж, расскажите мне все обстоятельства.
‘Dr Sheppard had better tell you,’ said Flora.
— Пусть лучше доктор Шеппард расскажет, — сказала Флора. 
‘He knows more than I do.’
— Он знает больше меня.
Thus enjoined, I plunged into a careful narrative, embodying all the facts I have previously set down.
Мне пришлось пересказать все изложенное выше.
Poirot listened carefully, inserting a question here and there, but for the most part sitting in silence, his eyes on the ceiling.
Пуаро слушал, изредка задавал вопросы и упорно смотрел в потолок.
I brought my story to a close with the departure of the inspector and myself from Fernly Park the previous night.
Я закончил уходом инспектора из
«Папоротников».
‘And now,’ said Flora, as I finished, ‘tell him all about Ralph.’
— А теперь, — сказала Флора, — расскажите ему все о Ральфе.
I hesitated, but her imperious glance drove me on.
Я заколебался, но подчинился ее повелительному взгляду.
‘You went to this inn - this Three Boars - last night on your way home?’ asked Poirot, as I brought my tale to a close.
— Вы зашли в эту гостиницу, в эти
«Три кабана», возвращаясь домой? — спросил Пуаро, когда я окончил. 
‘Now exactly why was that?’
— Почему же?
I paused a moment to choose my words carefully.
Я помолчал, взвешивая ответ.
‘I thought someone ought to inform the young man of his uncle’s death.
— Я решил, что следует сообщить Ральфу о смерти отчима.
It occurred to me after I had left Fernly that possibly no one but myself and Mr Ackroyd were aware that he was staying in the village.’
По пути домой я сообразил, что в
«Папоротниках» никто, пожалуй, кроме мистера Экройда, не знал, что Ральф приехал из Лондона.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1