5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

He directed a vengeful glance at poor Davis, who received it with perfect stolidity.
Он покосился на Дейвиса, но тот сохранял невозмутимость.
‘Mr Ackroyd’s family must, of course, do what they see fit,’ said Colonel Melrose.
— Семейство мистера Экройда вольно, естественно, предпринимать любые шаги, — сказал полковник.
‘But we cannot have the official investigation hampered in any way.
— Но мы не можем позволить, чтобы на ход официального расследования оказывалось давление.
I know M. Poirot’s great reputation, of course,’ he added courteously.
Я, конечно, знаю заслуги месье Пуаро, — добавил он любезно.
‘The police can’t advertise themselves, worse luck,’ said Raglan.
— Что поделать?
Полиция себя не рекламирует, — сказал Рэглан.
It was Poirot who saved the situation.
Положение спас Пуаро:
‘It is true that I have retired from the world,’ he said.
— Я, признаться, удалился от дел.
‘I never intended to take up a case again.
Хотел дожить свои дни на покое.
Above all things, I have a horror of publicity.
И ненавижу всякую гласность.
I must beg, that in the case of my being able to contribute something to the solution of the mystery, my name may not be mentioned.’
Поэтому, если мне удастся чем-нибудь помочь, горячо прошу, чтобы мое имя не упоминалось.
Inspector Raglan’s face lightened a little.
Чело инспектора Рэглана немного прояснилось.
‘I’ve heard of some very remarkable successes of yours,’ observed the colonel, thawing.
— Мне известны ваши поразительные открытия, — заметил полковник, оттаивая.
‘I have had much experience,’ said Poirot quietly.
‘But most of my successes have been obtained by the aid of the police.
— У меня большой опыт, — спокойно сказал Пуаро, — но большинством своих успехов я обязан полиции.
I admire enormously your English police.
Я преклоняюсь перед вашей английской полицией.
If Inspector Raglan permits me to assist him, I shall be both honoured and flattered.’
Если инспектор Рэглан разрешит мне работать с ним, это будет большой честью и удовольствием для меня.
The inspector’s countenance became still more gracious.
Лицо инспектора Рэглана стало почти любезным.
Colonel Melrose drew me aside.
Полковник Мелроз отвел меня в сторону.
‘From all I hear, this little fellow’s done some really remarkable things,’ he murmured.
— Насколько я слышал, этот господин действительно творил чудеса, — сказал он тихо.
‘We’re naturally anxious not to have to call in Scotland Yard.
— Мы, понятное дело, не хотели бы прибегнуть к помощи Скотленд-Ярда.
Raglan seems very sure of himself, but I’m not quite certain that I agree with him.
You see, I - er - know the parties concerned better than he does.
Рэглан держится очень уверенно, но я… э… не во всем с ним согласен, ведь я лично знаком с заинтересованными людьми.
This fellow doesn’t seem out after kudos, does he?
Would work in with us unobtrusively, eh?’
Этот Пуаро за лаврами как будто, правда, не гонится… Как, по-вашему, он поработает с нами негласно?
‘To the greater glory of Inspector Raglan,’ I said solemnly.
— Конечно.
И к вящей славе инспектора Рэглана, — заключил я торжественно.
‘Well, well,’ said Colonel Melrose breezily in a louder voice, ‘we must put you wise to the latest developments, M.
Poirot.’
— Итак, — громко сказал полковник, — мы должны посвятить вас в то, как развивались последние события, месье Пуаро.
‘I thank you,’ said Poirot.
— Благодарю вас.
‘My friend.
Doctor Sheppard, said something of the butler being suspected?’
Мой друг доктор Шеппард сказал, что подозрение падает на дворецкого.
‘That’s all bunkum,’ said Raglan instantly.
— Вздор! — немедленно откликнулся Рэглан.
‘These high-class servants get in such a funk that they act suspiciously for nothing at all.’
— Эти слуги высокого класса так трусливы, что ведут себя подозрительно без всяких причин, дай только повод.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1