5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Colonel Melrose took a key from his pocket, and unlocking the door which let into the lobby, he ushered us through into the study.
Полковник Мелроз отпер дверь из холла в кабинет, и мы вошли.
‘Except for the removal of the body, M. Poirot, this room is exactly as it was last night.’
— Здесь все, как было вчера.
Только вынесено тело.
‘And the body was found - where?’
— А тело нашли где?
As precisely as possible, I described Ackroyd’s position.
Как можно точнее я описал позу Экройда.
The arm-chair still stood in front of the fire.
Кресло еще стояло перед камином.
Poirot went and sat down in it.
Пуаро подошел и сел в него.
‘The blue letter you speak of, where was it when you left the room?’
— Этот голубой конверт, о котором вы упоминали, где он был, когда вы уходили?
‘Mr Ackroyd had laid it down on this little table at his right hand.’
— Мистер Экройд положил его на маленький столик справа.
Poirot nodded.
‘Except for that, everything was in its place?’
— Все остальное, кроме конверта, оставалось на месте?
‘Yes, I think so.’
— Насколько я могу судить — да.
‘Colonel Melrose, would you be so extremely obliging as to sit down in this chair a minute.
— Полковник Мелроз, не будете ли вы так любезны сесть в это кресло?
I thank you.
Спасибо.
Now M. Ie docteur, will you kindly indicate to me the exact position of the dagger?’
А вы, господин доктор, покажите мне, пожалуйста, точное положение кинжала.
I did so, whilst the little man stood in the doorway.
Мы исполнили его просьбу, а он отошел к дверям.
‘The hilt of the dagger was plainly visible from the door then.
— Значит, с порога рукоятка была хорошо видна.
Both you and Parker could see it at once?’
И вы и Паркер заметили ее сразу?
‘Yes.’
— Да.
Poirot went next to the window.
Пуаро направился к окну.
‘The electric light was on, of course, when you discovered the body?’ he asked over his shoulder.
— Электрический свет в комнате был, следовательно, включен, когда вы нашли тело? — спросил он, не оборачиваясь.
I assented, and joined him where he was studying the marks on the windowsill.
Я подтвердил это и подошел к нему.
Он посмотрел на следы.
‘The rubber studs are the same pattern as those in Captain Paton’s shoes,’ he said quietly.
Then he came back once more to the middle of the room.
His eye travelled round, searching everything in the room with a quick, trained glance.
— Узор на подошвах ботинок капитана Пейтена совпадает с этими отпечатками, — сказал он, отошел на середину комнаты и окинул все быстрым опытным взглядом.
‘Are you a man of good observation.
Doctor Sheppard?’ he asked at last.
— Вы наблюдательный человек, доктор Шеппард? — спросил он вдруг.
T think so,’ I said, surprised.
— Да, — сказал я удивленно, — то есть так мне кажется.
‘There was a fire in the grate, I see.
— Я вижу, что в камине горел огонь.
When you broke the door down and found Mr Ackroyd dead, how was the fire?
Was it low?’
Когда вы взломали дверь кабинета, пламя угасло или горело ярко?
I gave a vexed laugh.
Я смущенно рассмеялся.
T -1 really can’t say.
I didn’t notice.
— Право, не заметил.
Perhaps Mr Raymond or Major Blunt ‘ The little man opposite me shook his head with a faint smile.
‘One must always proceed with method.
Может быть, мистер Реймонд или майор…
— Надо действовать методично, — с улыбкой покачал головой Пуаро.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1