5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘It sounds very simple,’ I said.
— Звучит очень просто, — сказал я.
‘Everything is simple, if you arrange the facts methodically.
— Все можно сделать простым, если аккуратно расположить факты.
We are concerned now with the personality of the person who was with him at nine-thirty last night.
Нас теперь интересует, кто был с ним в половине десятого.
Everything goes to show that that was the individual admitted by the window, and though Mr Ackroyd was seen alive later by Miss Flora, we cannot approach a solution of the mystery until we know wno that visitor was.
Судя по всему — тот, кого он впустил через окно.
И хотя мисс Флора видела мистера Экройда позже, не узнав, кто был этот посетитель, мы не раскроем тайны.
The window may have been left open after his departure and so afforded entrance to the murderer, or the same person may have returned a second time.
Окно могло остаться открытым после ее ухода, или посетитель мог вернуться.
Ah! here is the colonel who returns.’
А вот и полковник.
Colonel Melrose entered with an animated manner.
‘That telephone call has been traced at last,’ he said.
— Мы выяснили, доктор, откуда вам звонили тогда в десять пятнадцать вечера, — сказал возбужденно полковник.
‘It did not come from here.
It was put through to Dr Sheppard at 10.15 last night from a public call office at King’s Abbot station.
And at 10.23 the night mail leaves for Liverpool.’
— Из автомата на станции Кингз-Эббот, а в двадцать два часа двадцать три минуты отходит поезд на Ливерпуль.
Chapter 8
8.
Inspector Raglan is Confident
 Инспектор Рэглан исполнен уверенности
We looked at each other.
Мы переглянулись.
‘You’ll have inquiries made at the station, of course?’
I said.
— Вы, конечно, наведете справки на станции? — спросил я.
‘Naturally, but I’m not over sanguine as to the result.
— Естественно, но на результаты не надеемся.
You know what that station is like.’
Вы ведь знаете, какова наша станция.
I did.
King’s Abbot is a mere village, but its station happens to be an important junction.
Я знал: Кингз-Эббот — просто деревушка, но ее станция — важный железнодорожный узел.
Most of the big expresses stop there, and trains are shunted, re-sorted, and made up.
Здесь останавливается большинство экспрессов, перецепляются вагоны, составы переводятся с одной ветки на другую.
It has two or three public telephone boxes.
Имеются три телефона-автомата.
At that time of night, three local trains come in close upon each other, to catch the connection with the express for the north which comes in at 10.19 and leaves at 10.23.
В это время вечера один за другим подходят три местных поезда, чтобы их пассажиры могли пересесть на ливерпульский экспресс, который прибывает в 22.23.
The whole place is in a bustle, and the chances of one particular person being noticed telephoning or getting into the express are very small indeed.
Все кипит, и шансы на то, что кем-нибудь будет замечено, кто именно звонил из одной из трех телефонных будок или сел в вагон экспресса, весьма незначительны.
‘But why telephone at all?’ demanded Melrose.
— Но к чему этот телефонный звонок вообще? — спросил полковник Мелроз.
‘That is what I find so extraordinary.
There seems no rhyme or reason in the thing.’
— Бессмыслица какая-то, для чего?
Poirot carefully straightened a china ornament on one of the bookcases.
‘Be sure there was a reason,’ he said over his shoulder.
— Нет, смысл в этом есть наверняка, — сказал Пуаро.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1