5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘Yes,’ I said.
‘Somewhere about six feet, I should say.’
— Да, — ответил я, — не ниже шести футов.
‘There is nothing in that, then,’ declared the Belgian.
— Значит, это не он, — решил Пуаро.
‘I thank you, Parker.’
— Благодарю вас, Паркер.
The butler spoke to Raymond.
‘Mr Hammond has just arrived, sir,’ he said.
— Приехал мистер Хэммонд, — обратился Паркер к Реймонду. 
‘He is anxious to know if he can be of any service, and he would be glad to have a word with you.’
— Он спрашивает, не нужны ли его услуги, и хочет поговорить с вами, сэр.
‘I’ll come at once,’ said the young man.
— Иду! 
He hurried out.
— Реймонд поспешно вышел из комнаты.
Poirot looked inquiringly at the chief constable.
‘The family solicitor, M. Poirot,’ said the latter.
— Семейный поверенный, — пояснил начальник полиции в ответ на вопросительный взгляд Пуаро.
‘It is a busy time for this young M. Raymond,’ murmured M.
Poirot.
— У этого молодого человека очень деловой вид, — пробормотал Пуаро.
‘He has the air efficient, that one.’
— У него сейчас хлопот полон рот.
‘I believe Mr Ackroyd considered him a most able secretary.’
— Мистер Экройд, мне кажется, был им очень доволен.
‘He has been here - how long?’
— И как долго он работает здесь?
‘Just on two years, I fancy.’
— Почти два года, насколько я помню.
‘His duties he fulfils punctiliously.
Of that I am sure.
— Он, без сомнения, крайне добросовестно относится к своим обязанностям.
In what manner does he amuse himself?
Но как он развлекается?
Does he go in for Ie sporty
Спорт?
‘Private secretaries haven’t much time for that sort of thing,’ said Colonel Melrose, smiling.
— У личных секретарей вряд ли остается много времени для развлечений, — улыбнулся полковник Мелроз.
‘Raymond plays golf, I believe.
— Реймонд, по-моему, играет в гольф.
And tennis in the summer time.’
И в летнее время в теннис.
‘He does not attend the courses -1 should say the running of the horses?’
— Он не посещает гонки?
Как это у вас, забыл… лошадиные гонки?
‘Race meetings?
— Скачки?
No, I don’t think he’s interested in racing.’
Вряд ли они его интересуют.
Poirot nodded and seemed to lose interest.
Пуаро кивнул и, казалось, утратил интерес к теме.
He glanced slowly round the study.
Он снова окинул взглядом комнату.
‘I have seen, I think, all that there is to be seen here.’
— Пожалуй, я осмотрел здесь все, — сказал он.
I, too, looked round.
Я тоже поглядел по сторонам.
‘If those walls could speak,’ I murmured.
— Если бы эти стены могли говорить… — вздохнул я.
Poirot shook his head.
‘A tongue is not enough,’ he said.
They would have to have also eyes and ears.
— Языка мало, — сказал Пуаро, — им нужны еще глаза и уши.
But do not be too sure that these dead things’ - he touched the top of the bookcase as he spoke - ‘are always dumb.
Но не будьте так уверены, что эти мертвые предметы всегда молчат.
To me they speak sometimes - chairs, tables - they have their message!’
Со мной они — кресла, столы — иногда говорят.
He turned away towards the door.
Он повернулся к двери.
‘What message?’
I cried.
‘What have they said to you today?’
— Но что же, — вскричал я, — что они сказали вам сегодня?
He looked over his shoulder and raised one eyebrow quizzically.
Он оглянулся через плечо и лукаво поднял бровь.
‘An opened window,’ he said.
— Открытое окно.
‘A locked door.
Запертая дверь.
A chair that apparently moved itself.
Кресло, которое, судя по всему, двигалось само.
To all three I say
“Why?” and I find no answer.’
И у всех трех предметов я спрашиваю почему?
И не нахожу ответа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1