5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs Cooper (cook).
Миссис Купер, кухарка. 
- In Servants’ Hall.
— В общей комнате для слуг.
Gladys Jones (second housemaid).
Глэдис Джоунс (вторая горничная). 
- In Servants’ Hall.
— В общей комнате для слуг.
Elsie Dale.
Элзи Дейл. 
- Upstairs in bedroom.
— Наверху в спальне.
Seen there by Miss Russell and Miss Flora Ackroyd.
Ее видели там мисс Рассэл и мисс Флора Экройд.
Mary Thripp (kitchenmaid).
Мэри Фрипп (судомойка). 
- Servants’ Hall.
— В общей комнате для слуг.
‘The cook has been here seven years, the parlourmaid eighteen months, and Parker just over a year.
— Кухарка служит здесь семь лет, Урсула Борн — восемнадцать месяцев, а Паркер немногим больше года.
The others are new.
Остальные поступили недавно.
Except for something fishy about Parker, they all seem quite all right.’
Если не считать Паркера (тут что-то не так), никто из слуг подозрения не вызывает.
‘A very complete list,’ said Poirot, handing it back to him.
‘I am quite sure that Parker did not do the murder,’ he added gravely.
— Очень полный список, — сказал Пуаро, возвращая его инспектору, и прибавил серьезно:
— Я убежден, что Паркер не убивал.
‘So is my sister,’ I struck in.
‘And she’s usually right.’
Nobody paid any attention to my interpolation.
— Моя сестра тоже убеждена, а она обычно бывает права, — вмешался я, но на мои слова никто не обратил внимания.
‘That disposes pretty effectually of the household,’ continued the inspector.
— Ну, это о тех, кто в доме, — продолжал инспектор.
‘Now we come to a very grave point.
— Теперь мы доходим до очень серьезного момента.
The woman at the lodge - Mary Black - was pulling the curtains last night when she saw Ralph Paton turn in at the gate and go up towards the house.’
Женщина в сторожке — Мэри Блек, — опуская занавески вчера вечером, видела, как Ральф Пейтен прошел в ворота и направился к дому.
‘She is sure of that?’
I asked sharply.
— Она в этом уверена? — спросил я резко.
‘Quite sure.
— Совершенно.
She knows him well by sight.
Она хорошо знает его.
He went past very quickly and turned off by the path to the right, which is a short cut to the terrace.’
Он шел очень быстро и свернул на тропинку, ведущую к террасе.
‘And what time was that?’ asked Poirot, who had sat with an immovable face.
— В котором часу? — невозмутимо спросил Пуаро.
‘Exactly twenty-five minutes past nine,’ said the inspector gravely.
— Ровно в двадцать пять минут десятого.
There was a silence.
Then the inspector spoke again.
После некоторого молчания инспектор заговорил:
‘It’s all clear enough.
— Все ясно.
It fits in without a flaw.
Все совпадает.
At twenty-five minutes past nine.
Captain Paton is seen passing the lodge; at nine-thirty or thereabouts, Mr Geoffrey Raymond hears someone in here asking for money and Mr Ackroyd refusing.
В двадцать пять минут десятого капитан Ральф Пейтен прошел мимо сторожки.
В девять тридцать Джеффри Реймонд слышит, как кто-то просит денег, а мистер Экройд отказывает.
What happens next?
Что происходит дальше?
Captain Paton leaves the same way - through the window.
Капитан Пейтен уходит тем же путем, как и пришел, — через окно.
He walks along the terrace, angry and baffled.
Он идет по террасе — обескураженный и рассерженный.
He comes to the open drawing-room window.
Он подходит к открытому окну гостиной.
Say it’s now a quarter to ten.
Предположим, что это происходит без четверти десять.
Miss Flora Ackroyd is saying goodnight to her uncle.
Мисс Флора Экройд прощается с дядей.
Major Blunt, Mr Raymond, and Mrs Ackroyd are in the billiard room.
Майор Блент, мистер Реймонд и миссис Экройд — в бильярдной.
The drawing-room is empty.
Гостиная пуста.
He steals in, takes the dagger from the silver table, and returns to the study window.
Пейтен проникает туда, берет из витрины кинжал и возвращается к окну кабинета.
He slips off his shoes, climbs in, and - well, I don’t need to go into details.
Снимает ботинки, влезает внутрь и… ну, детали излишни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1