5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Then he slips out again and goes off.
Затем — обратно и уходит.
Hadn’t the nerve to go back to the inn.
He makes for the station, rings up from there ‘
Он боится вернуться в гостиницу, идет на станцию, звонит оттуда.
‘Why?’ said Poirot softly.
— Зачем? — вкрадчиво спросил Пуаро.
I jumped at the interruption.
Я вздрогнул от неожиданности этого вмешательства.
The little man was leaning forward.
Маленький бельгиец, весь напрягшись, наклонился вперед.
His eyes shone with a queer green light.
Его зеленоватые глазки остро поблескивали.
For a moment Inspector Raglan was taken aback by the question.
На мгновение инспектор Рэглан несколько растерялся.
‘It’s difficult to say exactly why he did that,’ he said at last.
— Трудно сказать, зачем он это сделал, — сказал он наконец. 
‘But murderers do funny things.
You’d know that if you were in the police force.
— Но убийцы часто поступают странно.
The cleverest of them make stupid mistakes sometimes.
Самые умные из них совершают глупейшие ошибки.
But come along and I’ll show you those footprints.’
Но пойдемте, я покажу вам эти следы.
We followed him round the corner of the terrace to the study window.
At a word from Raglan a police constable produced the shoes which had been obtained from the local inn.
The inspector laid them over the marks.
Взяв у констебля ботинок, принесенный из гостиницы, Рэглан направился к окну кабинета и приложил ботинок к следу на подоконнике кабинета.
‘They’re the same,’ he said confidently.
— Те же самые, — сказал он уверенно.
‘That is to say, they’re not the same pair that actually made these prints.
He went away in those.
— То есть это не та пара — в той он ушел.
This is a pair just like them, but older see how the studs are worn down?’
Но эта пара совершенно идентична той, только старая — взгляните, как сношены подметки.
‘Surely a great many people wear shoes with rubber studs in them?’ asked Poirot.
— Но ведь таких ботинок сколько угодно в продаже, — сказал Пуаро.
‘That’s so, of course,’ said the inspector.
— Конечно.
‘I shouldn’t put so much stress on the footmarks if it wasn’t for everything else.’
Я бы не так оценил эти следы, если бы не все остальное.
‘A very foolish young man.
Captain Ralph Paton,’ said Poirot thoughtfully.
— Какой глупый молодой человек капитан Ральф Пейтен, — сказал Пуаро задумчиво. 
‘To leave so much evidence of his presence.’
— Оставить столько следов своего присутствия.
‘Ah! well,’ said the inspector, ‘it was a dry, fine night, you know.
— Ночь была сухая, — сказал инспектор.
He left no prints on the terrace or on the gravelled path.
But, unluckily for him, a spring must have welled up just lately at the end of the path from the drive.
— Он не оставил следов на террасе и на тропинке, но к несчастью для него, кое-где земля была сырой.
See here.’
Вот посмотрите.
A small gravelled path joined the terrace a few feet away.
In one spot, a few yards from its termination, the ground was wet and boggy.
Crossing this wet place there were again the marks of footsteps, and amongst them the shoes with rubber studs.
Poirot followed the path on a little way, the inspector by his side.
В нескольких ярдах от террасы на размокшей земле тропинки были видны следы.
Среди них — следы резиновых подметок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1