5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘You noticed the women’s footprints?’ he said suddenly.
Пуаро неожиданно спросил:
— А женские следы вы заметили?
The inspector laughed.
‘Naturally.
— Конечно, — рассмеялся инспектор.
But several different women have walked this way - and men as well.
— Но здесь проходило несколько женщин и мужчина.
It’s a regular short cut to the house, you see.
Это же сокращенный путь к дому.
It would be impossible to sort out all the footsteps.
И узнать, кому принадлежит каждый след, — практически невозможно.
After all, it’s the ones on the window-sill that are really important.’
Poirot nodded.
Но, в конце концов, важны следы на подоконнике.
‘It’s no good going farther,’ said the inspector, as we came in view of the drive.
‘It’s all gravelled again here, and hard as it can be.’
А дальше идти бесполезно — дорога мощеная, — сказал инспектор.
Again Poirot nodded, but his eyes were fixed on a small garden house - a kind of superior summer-house.
It was a little to the left of the path ahead of us, and a gravelled walk ran up to it.
Пуаро кивнул, но глаза его были устремлены на маленькую беседку слева от нас.
К ней вела посыпанная гравием тропинка.
Poirot lingered about until the inspector had gone back towards the house.
Then he looked at me.
Пуаро подождал, пока инспектор не скрылся в доме, и посмотрел на меня.
‘You must have indeed been sent from the good God to replace my friend Hastings,’ he said, with a twinkle.
— Вас послал господь, чтобы заменить мне моего Гастингса, — сказал он с улыбкой. 
‘I observe that you do not quit my side.
— Я замечаю, что вы не покидаете меня.
How say you.
Doctor Sheppard, shall we investigate that summer-house?
А не исследовать ли нам, доктор Шеппард, эту беседку?
It interests me.’
Она меня интересует.
He went up to the door and opened it.
Мы подошли к беседке, и он отворил дверь.
Inside, the place was almost dark.
Внутри было почти темно.
There were.one or two rustic seats, a croquet set, and some folded deck-chairs.
Две-три скамейки, набор крокета, несколько сломанных шезлонгов.
I was startled to observe my new friend.
Я с удивлением посмотрел на моего нового друга.
He had dropped to his hands and knees and was crawling about the floor.
Он ползал по полу на четвереньках.
Every now and then he shook his head as though not satisfied.
Иногда он покачивал головой, словно чем-то недовольный.
Finally, he sat back on his heels.
Потом присел на корточки.
‘Nothing,’ he murmured.
— Ничего, — пробормотал он.
‘Well, perhaps it was not to be expected.
— Ну, возможно, что нечего было и ждать.
But it would have meant so much ‘ He broke off, stiffening all over.
Но это могло бы значить так много…
Он умолк и словно оцепенел.
Then he stretched out his hand to one of the rustic chairs.
He detached something from one side of it.
Затем протянул руку к скамейке и что-то снял с сиденья.
‘What is it?’
I cried.
— Что это? — вскричал я. 
‘What have you found?’
— Что вы нашли?
He smiled, unclosing his hand so that I should see what lay in the palm of it.
Он улыбнулся и раскрыл кулак.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1