StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘Remember the johnny who sold his soul to the devil?
— Помните этого парня, который продал душу дьяволу?
In return for being made young again?
Чтобы стать молодым?
There’s an opera about it.’
Об этом есть опера.
‘Faust, you mean?’
‘That’s the beggar.
— Вы имеете в виду Фауста?
— Да.
Rum story.
Чудная история.
Some of us would do it if we could.’
Кое-кто поступил бы так же, если б мог.
‘Anyone would think you were creaking at the joints to hear you talk,’ cried Flora, half vexed, half amused.
— Послушать вас, подумаешь, что вы уже дряхлый старец, — вскричала Флора полусмеясь, полусердито.
Blunt said nothing for a minute or two.
Then he looked away from Flora into the middle distance and observed to an adjacent tree trunk that it was about time he got back to Africa.
Блент промолчал, затем, не глядя на Флору, сообщил ближайшему дереву, что ему пора возвращаться в Африку.
‘Are you going on another expedition - shooting things?’
— Еще экспедиция?
Стрелять дичь?
‘Expect so.
— Полагаю — да.
Usually do, you know - shoot things, I mean.’
Как обычно, знаете ли… Пострелять то есть.
‘You shot that head in the hall, didn’t you?’
— А эта оленья голова в холле — ваша добыча?
Blunt nodded.
Then he jerked out, going rather red as he did so:
Блент кивнул и, покраснев, пробормотал:
‘Care for some decent skins any time?
— Вы хорошие шкуры любите?
If so, I could get ‘em for you.’
Если да, я всегда… для вас…
‘Oh! please do,’ cried Flora.
— Пожалуйста! — вскричала Флора. 
‘Will you really?
— Вы серьезно?
You won’t forget?’
Не забудете?
‘I shan’t forget,’ said Hector Blunt.
— Не забуду, — сказал Гектор Блент.
He added, in a sudden burst of communicativeness:
И прибавил с неожиданным взрывом общительности:
‘Time I went.
— Мне пора ехать.
I’m no good in this sort of life.
Я для такой жизни не гожусь.
Haven’t got the manners for it.
I’m a rough fellow, no use in society.
Never remember the things one’s expected to say.
Я неотесан и никогда не знаю, что надо говорить в обществе.
Yes, time I went.’
Да, пора мне.
‘But you’re not going at once,’ cried Flora.
— Но вы же не уедете так сразу? — вскричала Флора. 
‘No - not while we’re in all this trouble.
— Пока у нас такое несчастье.
Oh! please.
If you go ‘ She turned away a little.
Ах, если вы уедете… — Она отвернулась.
‘You want me to stay?’ asked Blunt.
He spoke deliberately but quite simply.
— Вы хотите, чтобы я остался? — просто и многозначительно спросил Блент.
‘We all-’
— Мы все…
‘I meant you personally,’ said Blunt, with directness.
— Я говорю только о вас, — напрямик спросил он.
Flora turned slowly back again and met his eyes.
Флора медленно обернулась и посмотрела ему в глаза.
‘I want you to stay,’ she said, ‘if - if that makes any difference.’
— Да, я хочу, чтобы вы остались, — сказала она. 
— Если… если мое желание что-то для вас значит.
‘It makes all the difference,’ said Blunt.
— Только оно одно и значит, — сказал Блент.
There was a moment’s silence.
They sat down on the stone seat by the goldfish pond.
Они замолчали и молча присели на каменную скамью у пруда.
It seemed as though neither °f them knew quite what to say next.
Казалось, оба не знают, что сказать.
‘It - it’s such a lovely morning,’ said Flora at last.
— Такое… такое прелестное утро, — вымолвила наконец Флора. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1