5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Something quite ordinary and unimportant.
Что-то обыкновенное, совсем неважное.
Only caught a scrap of it.
Всего несколько слов.
I was thinking of something else at the time.’
Я тогда думал о другом.
‘It is of no importance,’ murmured Poirot.
— Это не имеет значения, — пробормотал Пуаро. 
‘Did you move a chair back against the wall when you went into the study after the body was discovered?’
— Да, вы не придвигали кресло к стене, когда вошли в кабинет, после того как было найдено тело?
‘Chair?
— Кресло?
No, why should I?’
Нет.
С какой стати?
Poirot shrugged his shoulders but did not answer.
Пуаро пожал плечами, но не ответил.
He turned to Flora.
Он повернулся к Флоре:
‘There is one thing I should like to know from you, mademoiselle.
— Я хотел бы узнать кое-что и у вас, мадемуазель.
When you were examining the things in the silver table with Dr Sheppard, was the dagger in its place, or was it not?’
Когда вы рассматривали содержимое витрины с доктором Шеппардом, кинжал лежал на своем месте или нет?
Flora’s chin shot up.
‘Inspector Raglan has been asking me that,’ she said resentfully.
— Инспектор Рэглан меня об этом уже спрашивал, — раздраженно сказала Флора. 
‘I’ve told him, and I’ll tell you.
I’m perfectly certain the dagger was not there.
— Я сказала ему и повторяю вам — я абсолютно уверена: кинжала там не было.
He thinks it was and that Ralph sneaked it later in the evening.
And - and he doesn’t believe me.
Инспектор же думает, что кинжал был там и Ральф тайком выкрал его позднее, и он не верит мне.
He thinks I’m saying it so - to shield Ralph.’
Думает, что я утверждаю это, чтобы выгородить Ральфа.
‘And aren’t you?’
I asked gravely.
— А разве не так? — спросил я серьезно.
Flora stamped her foot.
‘You, too, Dr Sheppard!
— И вы, доктор Шеппард! 
— Флора даже ногой топнула. 
Oh! it’s too bad.’
— Это невыносимо.
Poirot tactfully made a diversion.
‘It is true what I heard you say.
Major Blunt.
There is something that glitters in this pond.
— Вы были правы, майор, в пруду что-то блестит, — тактично перевел разговор на другую тему Пуаро.
Let us see if I can reach it.’
— Попробуем достать.
He knelt down by the pond, baring his arm to the elbow, and lowered it in very slowly, so as not to disturb the bottom of the pond.
Он опустился на колени на берегу и, обнажив руку по локоть, осторожно опустил ее в воду.
But in spite of all his precautions the mud eddied and swirled, and he was forced to draw his arm out again empty-handed.
He gazed ruefully at the mud upon his arm.
Но, несмотря на все его предосторожности, вода замутилась, и он, ничего не вытащив, огорченно поглядел на свою испачканную илом руку.
I offered him my handkerchief, which he accepted with fervent protestations of thanks.
Я предложил ему носовой платок.
Он принял его с выражением горячей благодарности.
Blunt looked at his watch.
‘Nearly lunch time,’ he said.
‘We’d better be getting back to the house.’
‘You will lunch with us, M. Poirot?’ asked Flora.
‘I should like you to meet my mother.
She is - very fond of Ralph.’
The little man bowed.
‘I shall be delighted, mademoiselle.’
‘And you will stay, too, won’t you, Dr Sheppard?’
I hesitated.
‘Oh, do!’
I wanted to, so I accepted the invitation without further ceremony.
Блент заметил, что пора возвращаться домой — завтракать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1