5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, yes, not a penny we could call our own, you know.
Ах да!
У нас не было ни гроша, знаете ли.
Flora resented it - yes, I must say she resented it - very strongly.
Though devoted to her uncle, of course.
But any girl would have resented it.
Флору, надо признаться, это страшно раздражало.
Yes, I must say Roger had very strange ideas about money.
Да, что уж тут скрывать, Роджер был весьма странен в денежных делах.
He wouldn’t even buy new face towels, though I told him the old ones were in boles.
Он даже отказался купить новые полотенца, хотя я ему говорила, что старые все в дырах.
And then,’ proceeded Mrs Ackroyd, with a sudden leap highly characteristic of her conversation, ‘to leave all that money - a thousand pounds, fancy, a thousand pounds!
- to that woman.’
И вдруг, — миссис Экройд сделала характерный для нее скачок в разговоре — оставить такие деньги, тысячу фунтов — вообразить только! — этой женщине.
‘What woman?’
— Какой женщине?
‘That Russell woman.
— Этой Рассэл.
Something very queer about her, and so I’ve always said.
But Roger wouldn’t hear a word against her.
Said she was a woman of great force of character, and that he admired and respected her.
Я всегда говорила, что она какая-то странная, но Роджер ничего и слышать не хотел, утверждал, что у нее сильный характер, что он ее уважает.
He was always going on about her rectitude and independence and moral worth. / think there’s something fishy about her.
Он всегда распространялся о ее независимости, о ее моральных качествах.
Я лично считано ее подозрительной личностью.
She was certainly doing her best to marry Roger.
But I soon put a stop to that.
Она же пыталась женить Роджера на себе, но я быстро положила этому конец.
She always hated me.
Naturally. / saw through her.’
Ну, конечно, она меня возненавидела с тех пор, ведь я ее сразу раскусила.
I began to wonder if there was any chance of stemming Mrs Ackroyd’s eloquence, and getting away.
Mr Hammond provided the necessary diversion by coming up to say goodbye.
Я не знал, как ускользнуть от миссис Экройд, и обрадовался, когда мистер Хэммонд подошел попрощаться.
I seized my chance and rose also.
Я поднялся тоже.
‘About the inquest,’ I said.
‘Where would you prefer it to be held?
Here, or at the Three Boars?’
— Как вы предпочитаете: чтобы судебное следствие проводилось здесь или в
«Трех кабанах»?
Mrs Ackroyd stared at me with a dropped jaw.
У миссис Экройд даже рот раскрылся от неожиданности:
‘The inquest?’ she asked, the picture of consternation.
— Следствие?
‘But surely there won’t have to be an inquest?’
Но ведь оно же не понадобится?
Mr Hammond gave a dry little cough and murmured,
Мистер Хэммонд сухо кашлянул и пробормотал:
‘Inevitable.
Under the circumstances,’ in two short little barks.
— Неизбежно, при данных обстоятельствах.
‘But surely Dr Sheppard can arrange ‘
— Разве доктор Шеппард не может устроить?..
‘There are limits to my powers of arrangement,’ I said drily.
— Мои возможности ограничены, — сухо сказал я.
‘If his death was an accident ‘
— Но если смерть была результатом несчастного случая…
‘He was murdered, Mrs Ackroyd,’ I said brutally.
— Он был убит, миссис Экройд, — сказал я грубо.
She gave a little cry.
Она ахнула.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1