Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 80 из 199 ←предыдущая следующая→ ...
Oh, yes, not a penny we could call our own, you know.
Ах да!
У нас не было ни гроша, знаете ли.
У нас не было ни гроша, знаете ли.
Flora resented it - yes, I must say she resented it - very strongly.
Though devoted to her uncle, of course.
But any girl would have resented it.
Though devoted to her uncle, of course.
But any girl would have resented it.
Флору, надо признаться, это страшно раздражало.
Yes, I must say Roger had very strange ideas about money.
Да, что уж тут скрывать, Роджер был весьма странен в денежных делах.
He wouldn’t even buy new face towels, though I told him the old ones were in boles.
Он даже отказался купить новые полотенца, хотя я ему говорила, что старые все в дырах.
And then,’ proceeded Mrs Ackroyd, with a sudden leap highly characteristic of her conversation, ‘to leave all that money - a thousand pounds, fancy, a thousand pounds!
- to that woman.’
- to that woman.’
И вдруг, — миссис Экройд сделала характерный для нее скачок в разговоре — оставить такие деньги, тысячу фунтов — вообразить только! — этой женщине.
‘What woman?’
— Какой женщине?
‘That Russell woman.
— Этой Рассэл.
Something very queer about her, and so I’ve always said.
But Roger wouldn’t hear a word against her.
Said she was a woman of great force of character, and that he admired and respected her.
But Roger wouldn’t hear a word against her.
Said she was a woman of great force of character, and that he admired and respected her.
Я всегда говорила, что она какая-то странная, но Роджер ничего и слышать не хотел, утверждал, что у нее сильный характер, что он ее уважает.
He was always going on about her rectitude and independence and moral worth. / think there’s something fishy about her.
Он всегда распространялся о ее независимости, о ее моральных качествах.
Я лично считано ее подозрительной личностью.
Я лично считано ее подозрительной личностью.
She was certainly doing her best to marry Roger.
But I soon put a stop to that.
But I soon put a stop to that.
Она же пыталась женить Роджера на себе, но я быстро положила этому конец.
She always hated me.
Naturally. / saw through her.’
Naturally. / saw through her.’
Ну, конечно, она меня возненавидела с тех пор, ведь я ее сразу раскусила.
I began to wonder if there was any chance of stemming Mrs Ackroyd’s eloquence, and getting away.
Mr Hammond provided the necessary diversion by coming up to say goodbye.
Mr Hammond provided the necessary diversion by coming up to say goodbye.
Я не знал, как ускользнуть от миссис Экройд, и обрадовался, когда мистер Хэммонд подошел попрощаться.
I seized my chance and rose also.
Я поднялся тоже.
‘About the inquest,’ I said.
‘Where would you prefer it to be held?
Here, or at the Three Boars?’
‘Where would you prefer it to be held?
Here, or at the Three Boars?’
— Как вы предпочитаете: чтобы судебное следствие проводилось здесь или в
«Трех кабанах»?
«Трех кабанах»?
Mrs Ackroyd stared at me with a dropped jaw.
У миссис Экройд даже рот раскрылся от неожиданности:
‘The inquest?’ she asked, the picture of consternation.
— Следствие?
‘But surely there won’t have to be an inquest?’
Но ведь оно же не понадобится?
Mr Hammond gave a dry little cough and murmured,
Мистер Хэммонд сухо кашлянул и пробормотал:
‘Inevitable.
Under the circumstances,’ in two short little barks.
Under the circumstances,’ in two short little barks.
— Неизбежно, при данных обстоятельствах.
‘But surely Dr Sheppard can arrange ‘
— Разве доктор Шеппард не может устроить?..
‘There are limits to my powers of arrangement,’ I said drily.
— Мои возможности ограничены, — сухо сказал я.
‘If his death was an accident ‘
— Но если смерть была результатом несчастного случая…
‘He was murdered, Mrs Ackroyd,’ I said brutally.
— Он был убит, миссис Экройд, — сказал я грубо.
She gave a little cry.
Она ахнула.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1