5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘No theory of accident will hold water for a minute.’
— О несчастном случае не может быть и речи.
Mrs Ackroyd looked at me in distress.
Миссис Экройд растерянно посмотрела на меня.
I had no patience with what I thought was her silly fear of unpleasantness.
Меня раздражало то, что казалось мне глупой боязнью мелких неудобств.
‘If there’s an inquest, I - I shan’t have to answer questions and all that, shall I?’ she asked.
— Если будет расследование, мне… мне ведь не надо будет отвечать на вопросы?
‘I don’t know what will be necessary,’ I answered.
Нет?
‘I imagine Mr Raymond will take the brunt of it off you.
— Я не знаю.
He knows all the circumstances, and can give formal evidence of identification.’
Скорее всего, мистер Реймонд возьмет это на себя, он знает все обстоятельства.
The lawyer assented with a little bow.
Поверенный наклонил голову в знак согласия.
‘I really don’t think there is anything to dread, Mrs Ackroyd,’ he said.
— Я думаю, вам нечего опасаться, миссис Экройд, — сказал он.
‘You will be spared all the unpleasantness.
— Вас избавят от всего неприятного.
Now, as to the question of money, have you all you need for the present?
Теперь о деньгах.
Если вам нужна какая-нибудь сумма в данный момент, я могу это для вас устроить.
I mean,’ he added, as she looked at him inquiringly, ‘ready money.
Cash, you know.
If not, I can arrange to let you have whatever you require.’
Наличные, для карманных расходов, имею я в виду, — добавил он в ответ на ее вопрошающий взгляд.
‘That ought to be all right,’ said Raymond, who was standing by.
— Вряд ли это понадобится, — заметил подошедший Реймонд.
‘Mr Ackroyd cashed a cheque for a hundred pounds yesterday.’
‘A hundred pounds?’
‘Yes.
For wages and other expenses due today.
— Вчера мистер Экройд взял из банка сто фунтов.
На выплату жалованья прислуге и другие расходы.
At the moment it is still intact.’
Их еще не трогали.
‘Where is this money?
— Где эти деньги?
In his desk?’
В его письменном столе?
‘No, he always kept his cash in his bedroom.
— Нет.
Он хранил деньги у себя в спальне.
In an old collar box, to be accurate.
В картонке из-под воротничков, чтобы быть точнее.
Funny idea, wasn’t it?’
Смешно, правда?
‘I think,’ said the lawyer, ‘we ought to make sure the money is there before I leave.’
— Я думаю, — сказал поверенный, — нам следует до моего отъезда удостовериться, что деньги там.
‘Certainly,’ agreed the secretary.
— Конечно, — сказал секретарь.
‘I’ll take you up now...
Oh!
I forgot.
The door’s locked.’
— Я вас провожу… Ах да, я забыл… Дверь заперта.
Inquiry from Parker elicited the information that Inspector Raglan was in the housekeeper’s room asking a few supplementary questions.
Паркер сообщил, что инспектор Рэглан в комнате экономки, снова допрашивает прислугу.
A few minutes later the inspector joined the party in the hall, bringing the key with him.
He unlocked the door and we passed into the lobby and up the small staircase.
At the top of the stairs the door into Ackroyd’s bedroom stood open.
Через несколько минут он пришел с ключом, и мы прошли через коридорчик и поднялись по лестнице в спальню Экройда.
Inside the room it was dark, the curtains were drawn, and the bed was turned down just as it had been last night.
В комнате было темно, занавески задернуты, постель приготовлена на ночь — все оставалось, как накануне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1