StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

The inspector drew the curtains, letting in the sunlight, and Geoffrey Raymond went to the top drawer of a rosewood bureau.
Инспектор отдернул занавески, лучи солнца проникли в окно, и Реймонд подошел к бюро.
‘He kept his money like that, in an unlocked drawer.
— Он хранил деньги в открытом ящике.
Just fancy,’ commented the inspector.
Подумать только! — сказал инспектор.
The secretary flushed a little.
‘Mr Ackroyd had perfect faith in the honesty of all the servants,’ he said hotly.
— Мистер Экройд доверял слугам, — с жаром сказал секретарь, покраснев.
‘Oh! quite so,’ said the inspector hastily.
— Конечно, конечно, — быстро согласился инспектор.
Raymond opened the drawer, took out a round leather collar-box from the back of it, and opening it, drew out a thick wallet.
Реймонд открыл ящик, вынул круглую кожаную коробку из-под воротничков и достал из нее толстый бумажник.
‘Here is the money,’ he said, taking out a fat roll of notes.
— Вот деньги, — сказал он, показывая пухлую пачку банкнот.
‘You will find the hundred intact, I know, for Mr Ackroyd put it in the collar-box in my presence last night when he was dressing for dinner, and of course it has not been touched since.’
— Здесь вся сотня, я знаю, так как мистер Экройд положил ее сюда на моих глазах перед тем, как начал переодеваться к обеду, и ее больше никто, конечно, не касался.
Mr Hammond took the roll from him and counted it.
He looked up sharply.
Хэммонд взял пачку и пересчитал деньги. 
‘A hundred pounds, you said.
— Сто фунтов, вы сказали?
But there is only sixty here.’
Но здесь только шестьдесят.
Raymond stared at him.
Реймонд ошалело уставился на него.
‘Impossible,’ he cried, springing forward.
Taking the notes from the other’s hand, he counted them aloud.
— Невозможно! — вскричал он, выхватил пачку из рук поверенного и пересчитал ее снова, вслух.
Mr Hammond had been right.
Хэммонд оказался прав.
The total amounted to sixty pounds.
В пачке было шестьдесят фунтов.
‘But - I can’t understand it,’ cried the secretary, bewildered.
— Но… я не понимаю, — растерянно сказал секретарь.
Poirot asked a question.
‘You saw Mr Ackroyd put this money away last night when he was dressing for dinner?
— Вы видели, как мистер Экройд убирал эти деньги вчера, одеваясь к обеду? — спросил Пуаро.
You are sure he had not paid away any of it already?’
— Вы уверены, что он не отложил часть их?
‘I’m sure he hadn’t.
— Уверен.
He even said,
Он даже сказал:
“I don’t want to take a hundred pounds down to dinner with me.
Too bulgy.”‘
«Сто фунтов неудобно оставлять в кармане — слишком толстая пачка».
‘Then the affair is very simple,’ remarked Poirot.
‘Either he paid out that forty pounds some time last evening, or else it has been stolen.’
— Тогда все очень просто, — сказал Пуаро, — либо он отдал сорок фунтов кому-то вечером, либо они украдены.
‘That’s the matter in a nutshell,’ agreed the inspector.
He turned to Mrs Ackroyd.
— Именно так, — сказал инспектор и повернулся к миссис Экройд.
‘Which of the servants would come in here yesterday evening?’
— Кто из слуг мог быть здесь вчера вечером?
‘I suppose the housemaid would turn down the bed.’
— Вероятно, горничная, перестилавшая постель.
‘Who is she?
— Кто она?
What do you know about her?’
Что вы о ней знаете?
‘She’s not been here very long,’ said Mrs Ackroyd.
— Она здесь недавно.
‘But ^e’s a nice ordinary country girl.’
Простая, хорошая деревенская девушка.
‘I think we ought to clear this matter up,’ said the inspector.
— Надо выяснить это дело, — заметил инспектор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1