StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Elsie Dale was a big fair girl, with a pleasant but slightly stupid face.
Элзи Дейл оказалась крупной блондинкой с приятным, хотя и глуповатым лицом.
She answered our questions readily enough, and showed much distress and concern at the loss of the money.
Она охотно отвечала на вопросы и очень расстроилась из-за пропажи денег.
‘I don’t think there’s anything wrong with her,’ observed the inspector, after he had dismissed her.
— Она тоже производит хорошее впечатление, — сказал инспектор.
‘What about Parker?’
— А как насчет Паркера?
Miss Russell pursed her lips together and made no reply.
Мисс Рассэл опять поджала губы и ничего не ответила.
‘I’ve a feeling there’s something wrong about that man,’ the inspector continued thoughtfully.
— У меня ощущение, что он не совсем то, чем кажется, — задумчиво продолжал инспектор. 
‘The trouble is that I don’t quite see when he got his opportunity.
— Только не представляю, как он мог это сделать.
He’d be busy with his duties immediately after dinner, and he’d got a pretty good alibi all through the evening.
I know, for I’ve been devoting particular attention to it.
Он был занят после обеда, а потому у него прочное алиби — я этим специально занимался.
Well, thank you very much.
Miss Russell.
Благодарю вас, мисс Рассэл.
We’ll leave things as they are for the present.
На этом мы пока и остановимся.
It’s highly probable Mr Ackroyd paid that money away himself.’
Весьма вероятно, что мистер Экройд сам отдал кому-то эти деньги.
The housekeeper bade us a dry good afternoon, and we took our leave.
Экономка сухо попрощалась с нами, и мы ушли.
I left the house with Poirot.
‘I wonder,’ I said, breaking the silence, ‘what the papers the girl disarranged could have been for Ackroyd to have got into such a state about them?
— Интересно, — сказал я, когда мы с Пуаро вышли из дома, — какие бумаги могла перепутать эта девушка, если это привело Экройда в такое бешенство.
I wonder if there is any clue there to the mystery.’
Может быть, в них ключ к тайне?
‘The secretary said there were no papers of particular importance on the desk,’ said Poirot quietly.
— Секретарь говорит, что на письменном столе не было важных бумаг, — спокойно сказал Пуаро.
‘Yes, but -’ I paused.
— Да, но… — Я остановился.
‘It strikes you as odd that Ackroyd should have flown into a rage about so trivial a matter?’
— Вам кажется странным, что Экройд пришел в ярость из-за таких пустяков?
‘Yes, it does rather.’
— Да, пожалуй.
‘But was it a trivial matter?’
— Но такие ли это пустяки?
‘Of course,’ I admitted, ‘we don’t know what those papers may have been.
But Raymond certainly said ‘
— Мы, конечно, не знаем, что это за бумаги, но Реймонд говорит…
‘Leave M. Raymond out of it for a minute.
— Оставим пока месье Реймонда.
What did you think of that girl?’
Что вы скажете о ней?
‘Which girl?
— О ком?
The parlourmaid?’
О старшей горничной?
‘Yes, the parlourmaid.
Ursula Bourne.’
— Да, о старшей горничной, Урсуле Борн.
‘She seemed a nice girl,’ I said hesitatingly.
— Она кажется симпатичной девушкой, — с запинкой ответил я.
Poirot repeated my words, but whereas I had laid a slight stress on the fourth word, he put it on the second.
Пуаро повторил мои слова, но подчеркнул второе слово:
‘She seemed a nice girl - yes.’
— Она кажется симпатичной девушкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1