StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Well, it seems that M. Poirot solved a baffling murder mystery that threatened to involve them both.
Так вот, месье Пуаро открыл тайну загадочного убийства, в котором они были запутаны.
Prince Paul was beside himself with gratitude.’
Князь Павел был исполнен благодарности.
‘Did he give him an emerald tie pin the size of a plover’s egg?’
I inquired sarcastically.
— А булавку с изумрудом величиной с голубиное яйцо он ему подарил? — спросил я с издевкой.
‘He didn’t mention it.
Why?’
— Об этом он ничего не говорил, а что?
‘Nothing,’ I said.
— Ничего.
‘I thought it was always done.
Просто мне казалось, что так принято.
It is in detective fiction anyway.
The super-detective always has his rooms littered with rubies and pearls and emeralds from grateful Royal clients.’
Так, во всяком случае, бывает в детективных романах: у суперсыщика вся комната непременно усыпана рубинами, жемчужинами и изумрудами, полученными от благодарных клиентов королевской крови.
‘It’s very interesting to hear about these things from the inside,’ said my sister complacently.
It would be - to Caroline.
— Во всяком случае, очень интересно было слушать из его уст то, что рассказывается только в кулуарах, — самодовольно заметила моя сестра.
I could not but admire the ingenuity of M. Hercule Poirot, who had selected unerringly the case of all others that would most appeal to an elderly lady living in a small village.
Я не мог не восхититься проницательностью месье Пуаро, который безошибочно выбрал из своей практики случай наиболее интересный для старой девы, живущей в деревне.
‘Did he tell you if the dancer was really a Grand Duchess?’
I inquired.
— А сообщил он тебе, действительно ли эта танцовщица — великая княжна? — осведомился я.
‘He was not at liberty to speak,’ said Caroline importantly.
I wondered how far Poirot had strained the truth in talking to Caroline - probably not at all.
He had conveyed his innuendoes by means of his eyebrows and his shoulders.
— Он не имел права, — внушительно ответила Каролина.
‘And after all this,’ I remarked,
‘I suppose you were ready to eat out of his hand?’
— И теперь, — заметил я, — он тебя купил на корню.
‘Don’t be coarse, James.
— Не будь вульгарен, Джеймс!
I don’t know where you get these vulgar expressions from.’
Где ты набираешься подобных выражений?
‘Probably from my only link with the outside world - my patients.
— Скорее всего, от единственного звена, соединяющего меня с миром, — от моих пациентов.
Unfortunately, my practice does not lie amongst Royal princes and interesting Russian emigres.’
Caroline pushed her spectacles up and looked at me.
К сожалению, среди них нет особ королевской крови и таинственных танцовщиц.
‘You seem very grumpy, James.
— Ты стал очень раздражителен, Джеймс.
It must be your liver.
Печень, верно, не в порядке.
A blue pill, I think, tonight.’
Прими-ка вечером пилюли.
To see me in my own home, you would never imagine that I was a doctor of medicine.
Увидав меня в домашней обстановке, вы нипочем не догадались бы, что я — врач.
Caroline does the home prescribing both for herself and me.
Назначением всех лекарств — и себе и мне — занимается Каролина.
‘Damn my liver,’ I said irritably.
— К черту печень, — сказал я с досадой.
‘Did you talk about the murder at all?’
— А об убийстве Экройда вы что ж, не говорили совсем?
‘Well, naturally, James.
— Ну, разумеется, говорили, Джеймс.
What else is there to talk about locally?
О чем еще у нас сейчас можно говорить?
I was able to set M. Poirot straight upon several points.
He was very grateful to me.
Мне удалось вправить месье Пуаро мозги по некоторым пунктам, и он был очень мне признателен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1