5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

He said I had the makings of a born detective in me - and a wonderful Psychological insight into human nature.’
Сказал, что я — прирожденный детектив и у меня поразительная интуиция по части психических особенностей человеческой натуры. 
Caroline was exactly like a cat that is full to overflowing with rich cream.
— Каролина была в эту минуту до удивления похожа на кошку, всласть налакавшуюся сливок.
She was positively purring.
Казалось, она вот-вот замурлычет.
‘He talked a lot about the little grey cells of the brain, and of their functions.
— Он очень много говорил о маленьких серых клеточках мозга и о том, как они работают.
His own, he says, are of the first quality.’
У него самого, сказал он, они в превосходном состоянии.
‘He would say so,’ I remarked bitterly.
— Ну, еще бы, — ядовито заметил я. 
‘Modesty is certainly not his middle name.’
— Излишней скромностью он безусловно не страдает.
‘I wish you wouldn’t be so horribly American, James.
— Не люблю, когда ты говоришь пошлости, Джеймс.
He thought it very important that Ralph should be found as soon as possible, and induced to come forward and give an account of himself.
Месье Пуаро считает так: нужно как можно скорее разыскать Ральфа и убедить его, что он должен пойти и дать показания.
He says that his disappearance will produce a very unfortunate impression at the inquest.’
Его исчезновение может произвести очень неблагоприятное впечатление на судебное расследование, говорит Пуаро.
‘And what did you say to that?’
— А ты ему что на это сказала?
‘I agreed with him,’ said Caroline importantly.
— Я признала, что он прав, — важно отвечала Каролина. 
‘And I was able to tell him the way people were talking already about it.’
— И со своей стороны сообщила ему, какие здесь уже пошли толки.
‘Caroline,’ I said sharply, ‘did you tell M. Poirot what you overheard in the wood that day?’
— Каролина, — спросил я резко, — ты рассказала месье Пуаро о том, что ты тогда подслушала в лесу?
‘I did,’ said Caroline complacently.
— Конечно рассказала, — с довольным видом объявила Каролина.
I got up and began to walk about.
Я вскочил и зашагал из угла в угол.
‘You realize what you’re doing, I hope,’ I jerked out.
— Ты хотя бы отдаешь себе отчет в том, что ты творишь? — воскликнул я. 
‘You’re putting a halter round Ralph Paton’s neck as surely as you’re sitting in that chair.’
— Ты затягиваешь петлю на шее у Ральфа Пейтена, это же ясно, как белый день!
‘Not at all,’ said Caroline, quite unruffled.
— Вовсе нет, — невозмутимо возразила Каролина. 
‘I was surprised you hadn’t told him.’
— Я очень удивилась, узнав, что ты не рассказал ему этого сам.
‘I took very good care not to,’ I said.
— Я сознательно не обмолвился об этом ни словом.
‘I’m fond of that boy.’
Я очень привязан к Ральфу.
‘So am I.
— Я тоже.
That’s why I say you’re talking nonsense.
Потому и считаю, что ты городишь чепуху.
I don’t believe Ralph did it, and so the truth can’t hurt him, and we ought to give M. Poirot all the help we can.
Я не верю, что это дело рук Ральфа, и, значит, правда никак не может ему повредить, и мы должны оказывать месье Пуаро всяческую помощь.
Why, think, very likely Ralph was out with that identical girl on the night of the murder, and if so, he’s got a perfect alibi.’
Ну, подумай сам, ведь возможно, что в тот вечер Ральф был с этой самой девушкой, и тогда у него прекрасное алиби.
‘If he’s got a perfect alibi,’ I retorted, ‘why doesn’t he come forward and say so?’
— Если у него прекрасное алиби, — возразил я, — тогда почему он не явится и не докажет это?
‘Might get the girl into trouble,’ said Caroline sapiently.
— Возможно, боится скомпрометировать девушку, — глубокомысленно заметила Каролина.
‘But if M. Poirot gets hold of her, and puts it to her as her duty, she’ll come forward of her own accord and clear Ralph.’
— Но если месье Пуаро удастся добраться до нее, он разъяснит ей, что это ее долг — прийти и очистить Ральфа от подозрений.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1