StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘M. rinspecteur,’ he said, ‘beware of the blind - the blind comment dire? - the little street that has no end to it.’
— Месье инспектор, — сказал он, — берегитесь тупой… Comment dire? — маленькой улицы, которая никуда не ведет.
Inspector Raglan stared, but I was quicker.
Инспектор Рэглан уставился на него в недоумении, но я был догадливее.
‘You mean a blind alley?’
I said.
— Тупика, хотите вы сказать?
‘That is it - the blind street that leads nowhere.
— Да, да, тупой улицы, которая никуда не ведет.
So it may be with those fingerprints - they may lead you nowhere.’
Эти отпечатки — они тоже могут никуда не вести.
‘I don’t see how that can well be,’ said the police officer.
— Не вижу, как это может быть, — ответил инспектор.
‘I suppose you’re hinting that they’re faked?
— Вы намекаете, что они фальшивые?
I’ve read of such things being done, though I can’t say I’ve ever come across it in my experience.
Я о таких случаях читал, хотя на практике с этим не сталкивался.
But fake or true - they’re bound to lead somewhere.’
Но фальшивые или настоящие — они все-таки должны нас куда-нибудь привести!
Poirot merely shrugged his shoulders, flinging out his arms wide.
Пуаро в ответ только развел руками.
The inspector then showed us various enlarged photographs of the fingerprints, and proceeded to become technical on the subject of loops and whorls.
Инспектор затем показал нам увеличенные снимки этих отпечатков и погрузился в технические объяснения петель и дуг.
‘Come now,’ he said at last, annoyed by Poirot’s detached manner, ‘you’ve got to admit that those prints were made by someone who was in the house that night?’
‘Bien entendu,’ said Poirot, nodding his head.
— Признайте же, — сказал он, раздраженный рассеянным видом, с каким слушал его Пуаро, — что это чьи-то отпечатки, оставленные кем-то, кто был в доме в тот вечер.
‘Well, I’ve taken the prints of every member of the household, everyone, mind you, from the old lady down to the kitchenmaid.’
I don’t think Mrs Ackroyd would enjoy being referred to as the old lady.
She must spend a considerable amount on cosmetics.
‘Everyone’s,’ repeated the inspector fussily.
Я снял отпечатки у всех живущих в доме, начиная с миссис Экройд и кончая судомойкой, и ни одни из них не совпадают.
‘Including mine,’ I said drily.
— Вы снимали отпечатки и у меня, — заметил я сухо.
‘Very well.
— Ну да.
None of them correspond.
И ни одни из отпечатков ничего не дали.
That leaves us two alternatives.
Ralph Paton, or the mysterious stranger the doctor here tells us about.
Таким образом, остаются две альтернативы: Ральф Пейтен или ваш таинственный незнакомец, доктор.
When we get hold of those two ‘
Когда мы доберемся до этой пары…
‘Much valuable time may have been lost,’ broke in Poirot.
— Будет потеряно драгоценное время, — перебил Пуаро.
‘I don’t quite get you, Mr Poirot.’
— Я вас не понимаю, месье Пуаро.
‘You have taken the prints of everyone in the house, you say,’ murmured Poirot.
‘Is that the exact truth you are telling me there, M. 1’Inspecteur?’
— Вы уверены, что вы сняли отпечатки у всех в доме, месье инспектор?
‘Certainly.’
— Конечно.
‘Without overlooking anyone?’
— У всех без исключения?
‘Without overlooking anyone.’
— Решительно у всех.
‘The quick or the dead?’
— У живых и мертвых?
For a moment the inspector looked bewildered at what he took to be a religious observation.
Then he reacted slowly.
Инспектор не сразу понял, потом сказал с расстановкой:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1