StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

If you know where Ralph Paton is hiding, speak out.’
Если вы знаете, где он скрывается, скажите.
There was a long silence.
Наступило долгое молчание.
Poirot looked to each in turn.
Пуаро по очереди поглядел на каждого из нас.
‘I beg of you,’ he said in a low voice, ‘speak out.’
— Умоляю вас, — сказал он тихо, — доверьтесь мне.
But still there was silence, broken at last by Mrs Ackroyd.
Снова молчание.
Его нарушила наконец миссис Экройд.
‘I must say,’ she observed in a plaintive voice, ‘that & 121 Ralph’s absence is most peculiar - most peculiar indeed.
— Я должна сказать, — плаксиво заговорила она, — что отсутствие Ральфа странно, очень странно.
Not to come forward at such a time.
Скрываться в такое время!
It looks, you know, as though there were something behind it.
Мне кажется, за этим что-то есть.
I can’t help thinking.
Flora dear, that it was a very fortunate thing your engagement was never formally announced.’
Я рада, Флора, дитя мое, что ваша помолвка не была объявлена официально.
‘Mother!’ cried Flora angrily.
— Мама! — гневно вскричала Флора.
‘Providence,’ declared Mrs Ackroyd.
— Провидение! — заявила миссис Экройд. 
‘I have a devout belief in Providence - a divinity that shapes our ends, as Shakespeare’s beautiful line runs.’
— Я глубоко верю в провидение — божество, творящее наши судьбы, как поэтично выразился Шекспир.
‘Surely you don’t make the Almighty directly responsible for thick ankles, Mrs Ackroyd, do you?’ asked Geoffrey Raymond, his irresponsible laugh ringing out.
— Но вы же не предполагаете, что провидение сотворило это само, без посторонней помощи? — рассмеялся Реймонд.
His idea was, I think, to loosen the tension, but Mrs Ackroyd threw him a glance of reproach and took out her handkerchief.
Он, как я понимаю, просто хотел разрядить обстановку, но миссис Экройд взглянула на него с укором.
‘Flora has been saved a terrible amount of notoriety and unpleasantness.
— Флора избавлена от массы неприятностей.
Not for a moment that I think dear Ralph had anything to do with poor Roger’s death.
Ни на минуту я не усомнилась в том, что дорогой Ральф неповинен в смерти бедного Роджера.
I don’t think so.
Я не думаю о нем плохо.
But then I have a trusting heart - I always have had, ever since a child.
Ведь у меня с детства такое доверчивое сердце.
I am loath to believe the worst of anyone.
Я не верю дурному ни о ком.
But, of course, one must remember that Ralph was in several air raids as a young boy.
Но, конечно, следует, помнить, что Ральф еще мальчиком попадал под бомбежку.
The results are apparent long after, sometimes, they say.
Говорят, это иногда сказывается много лет спустя.
People are not responsible for their actions in the least.
Человек не отвечает за свои действия.
They lose control, you know, without being able to help it.’
Понимаете, не может взять себя в руки…
‘Mother,’ cried Flora, ‘you don’t think Ralph did it?’
— Мама!
Не думаешь же ты, что Ральф…
‘Come, Mrs Ackroyd,’ said Blunt.
— Действительно, миссис Экройд… — сказал майор Блент.
‘I don’t know what to think,’ said Mrs Ackroyd tearfully.
‘It’s all very upsetting.
— Я не знаю, что и думать, — простонала миссис Экройд. 
What would happen to the estate, I wonder, if Ralph were found guilty?’
— Если Ральфа признают виновным, интересно, к кому отойдет поместье?
Raymond pushed his chair away from the table violently.
Реймонд резко отодвинул стул.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1