6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

What to do next?
Что делать?
He must get rid of his uniform.
It is now not a safeguard, but a danger.”
Необходимо куда-то девать форму, потому что, если раньше она служила ему прикрытием, теперь может только выдать его.
His glance went to M. Bow and Dr.
Constantine, who were listening attentively.
Пуаро посмотрел на мсье Бука и доктора Константина, те внимательно слушали его.
“There is the snow, you see.
– Поезд стоит среди сугробов.
The snow which confuses all his plans.
Метель спутала все планы преступника.
Where can he hide these clothes?
Где спрятать форму?
All the compartments are full.
Все купе заняты.
No, he passes one whose door is open, showing it to be unoccupied.
Впрочем, нет, не все: он проходит мимо открытого купе – там никого нет.
It must be the one belonging to the woman with whom he has just collided.
Наверное, его занимает женщина, с которой он только что столкнулся в коридоре.
He slips in, removes the uniform and jams it hurriedly into a suitcase on the rack.
It may be some time before it is discovered.”
Забежав в купе, он быстро сбрасывает форму и засовывает ее в сундук на верхней полке в надежде, что ее не скоро обнаружат.
“And then?” said M. Bouc.
– А что потом? – спросил мсье Бук.
“That we must discuss,” Poirot said with a warning glance.
– Над этим нам надо еще подумать. – Пуаро многозначительно посмотрел на своего друга.
He held up the tunic.
Он поднял тужурку.
A button, the third down, was missing.
Третьей пуговицы снизу недоставало.
Poirot slipped his hand into the pocket and took out a conductor’s pass-key, used to unlock the doors of the compartments.
Засунув руку в карман тужурки, Пуаро извлек оттуда железнодорожный ключ: такими ключами проводники обычно открывают купе.
“Here is the explanation of how one man was able to pass through locked doors,” said M. Bouc.
“Your questions to Mrs. Hubbard were unnecessary.
Locked or not locked, the man could easily get through the communicating door.
– А вот вам и объяснение, почему наш проводник мог проходить сквозь закрытые двери, – сказал мсье Бук. – Вы зря спрашивали миссис Хаббард, была ее дверь закрыта или нет: этот человек все равно мог пройти через нее.
After all, if a Wagon Lit uniform, why not a Wagon Lit key?”
В конце-то концов, раз уж он запасся формой, отчего бы ему не запастись и железнодорожным ключом?
“Why not indeed?” returned Poirot.
– В самом деле, отчего? – спросил Пуаро.
“We might have known it, really.
– Нам давно следовало об этом догадаться.
You remember that Michel said that the door into the corridor of Mrs. Hubbard’s compartment was locked when he came in answer to her bell.”
Помните, Мишель еще сказал, что дверь в купе миссис Хаббард была закрыта, когда он пришел по ее вызову?
“That is so, Monsieur,” said the conductor.
“That is why I thought the lady must have been dreaming.”
– Так точно, мсье, – сказал проводник, – поэтому я и подумал, что даме это померещилось.
“But now it is easy,” continued M. Bouc.
“Doubtless he meant to relock the communicating door, also, but perhaps he heard some movement from the bed and it startled him.”
– Зато теперь все проясняется, – продолжал мсье Бук. – Он наверняка хотел закрыть и дверь в соседнее купе, но, очевидно, миссис Хаббард зашевелилась, и это его спугнуло.
“We have now,” said Poirot, “only to find the scarlet kimono.”
– Значит, – сказал Пуаро, – сейчас нам остается только найти красное кимоно.
“True.
– Правильно.
And these last two compartments are occupied by men.”
Но два последних купе занимают мужчины.
“We will search all the same.”
– Все равно будем обыскивать.
“Oh! assuredly.
– Безусловно!
Besides, I remember what you said.”
Ведь я помню, что вы говорили.
Hector MacQueen acquiesced willingly in the search.
Гектор Маккуин охотно предоставил в их распоряжение свои чемоданы.
“I’d just as soon you did,” he said with a rueful smile.
“I feel I’m definitely the most suspicious character on the train.
– Наконец-то вы за меня принялись. – Он невесело улыбнулся. – Я, безусловно, самый подозрительный пассажир во всем поезде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1