StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

You’ve only got to find a will in which the old man left me all his money, and that’ll just about fix things.”
Теперь вам остается только обнаружить завещание, где старик оставил мне все деньги, и делу конец.
M. Bouc bent a suspicious glance upon him.
Мсье Бук недоверчиво посмотрел на секретаря.
“That’s only my fun,” added MacQueen hastily.
“He’d never have left me a cent, really.
– Шутка, – поспешил сказать Маккуин. – По правде говоря, он, конечно, не оставил бы мне ни цента.
I was just useful to him – languages and so on.
Я был ему полезен – языки, знаете ли, и всякая такая штука, – но не более того.
You’re likely to be out of luck, you know, if you don’t speak anything but good American.
Если говоришь только по-английски, да и то с американским акцентом, тебя того и гляди обжулят.
I’m no linguist myself, but I know what I call Shopping and Hotel – snappy bits in French and German and Italian.”
Я и сам не такой уж полиглот, но в магазинах и отелях могу объясниться по-французски, по-немецки и по-итальянски.
His voice was a little louder than usual.
Маккуин говорил несколько громче обычного.
It was as though he were slightly uneasy over the search in spite of his expressed willingness.
Хотя он охотно согласился на обыск, ему, видно, было несколько не по себе.
Poirot emerged.
В коридор вышел Пуаро.
“Nothing,” he said.
“Not even a compromising bequest!”
– Ничего не нашли, – сказал он, – даже завещания в вашу пользу и то не нашли.
MacQueen sighed.
Маккуин вздохнул.
“Well, that’s a load off my mind,” he said humorously.
– Просто гора с плеч, – усмехнулся он.
They moved on to the last compartment.
Перешли в соседнее купе.
The examination of the luggage of the big Italian and of the valet yielded no result.
Осмотр пожитков верзилы итальянца и лакея не дал никаких результатов.
The three men stood at the end of the coach looking at each other.
Мужчины остановились в конце коридора и переглянулись.
“What next?” said M. Bouc.
– Что же дальше? – спросил мсье Бук.
“We will go back to the dining-car,” said Poirot.
“We know now all that we can know.
– Вернемся в вагон-ресторан, – сказал Пуаро. – Мы узнали все, что можно.
We have the evidence of the passengers, the evidence of their baggage, the evidence of our eyes… We can expect no further help.
Выслушали показания пассажиров, осмотрели багаж, сами кое-что увидели.
It must be our part now to use our brains.”
Теперь нам остается только хорошенько подумать.
He felt in his pocket for his cigarette case.
Пуаро полез в карман за портсигаром.
It was empty.
Портсигар был пуст.
“I will join you in a moment,” he said.
“I shall need the cigarettes.
– Я присоединюсь к вам через минуту, – сказал он. – Мне понадобятся сигареты.
This is a very difficult, a very curious, affair.
Дело это очень путаное и необычное.
Who wore that scarlet kimono?
Кто был одет в красное кимоно?
Where is it now?
I wish I knew.
Где оно сейчас, хотел бы я знать.
There is something in this case – some factor – that escapes me!
Есть в этом деле какая-то зацепка, какая-то деталь, которая ускользает от меня.
It is difficult because it has been made difficult.
Дело, повторяю, путаное, потому что его нарочно запутали.
But we will discuss it.
Сейчас мы все обсудим.
Pardon me a moment.”
Подождите меня одну минутку.
He went hurriedly along the corridor to his own compartment.
И Пуаро быстро прошел по коридору в свое купе.
He had, he knew, a further supply of cigarettes in one of his valises.
Он помнил, что в одном из чемоданов у него лежат сигареты.
скачать в HTML/PDF
share