6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Have you, since you were on this train, seen anyone that you recognised?”
Кто-нибудь из пассажиров показался вам знакомым?
She stared at him.
Она удивленно взглянула на него:
“I?
No, no one at all.”
– Знакомым?
Да нет.
“What about Princess Dragomiroff?”
– А княгиня Драгомирова?
“Oh! her.
– Ах она!
I know her, of course.
Она, конечно.
I thought you meant anyone – anyone from – from that time.”
Но я думала, вы имеете в виду людей, ну, словом, людей из того времени.
“So I did, Madame.
– Именно это я и имею в виду.
Now think carefully.
А теперь подумайте хорошенько.
Some years have passed, remember.
С тех пор прошло несколько лет.
The person might have altered his or her appearance.”
За это время люди могли измениться.
Helena pondered deeply.
Хелена глубоко задумалась.
Then she said:
“No – I am sure – there is no one.”
– Нет, я уверена, что никого здесь не знаю, – сказала она наконец.
“You yourself – you were a young girl at the time – did you have no one to superintend your studies or to look after you?”
– Вы в то время были еще подростком… Неужели в доме не было женщины, которая руководила бы вашими занятиями, ухаживала за вами?
“Oh! yes, I had a dragon – a sort of governess to me and secretary to Sonia combined.
– О, конечно, у меня имелся кто-то вроде дуэньи, она была одновременно и моей гувернанткой, и Сониным секретарем.
She was English – or rather Scotch; a big red-haired woman.”
Англичанка, точнее, шотландка.
Такая рослая рыжеволосая дама.
“What was her name?”
– Как ее фамилия?
“Miss Freebody.”
– Мисс Фрибоди.
“Young or old?”
– Она была молодая или старая?
“She seemed frightfully old to me.
– Мне она тогда казалась глубокой старухой.
I suppose she couldn’t have been more than forty.
Но теперь я думаю, что ей было не больше сорока.
Susanne, of course, used to look after my clothes and maid me.”
Ну а прислуживала мне и следила за моими туалетами, конечно, Сюзанна.
“And there were no other inmates of the house?”
– Кто еще жил в доме?
“Only servants.”
– Только слуги.
“And you are certain, quite certain, Madame, that you have recognised no one on the train?”
– Вы уверены, мадам, вполне уверены, что не узнаете никого из пассажиров?
She replied earnestly:
“No one, Monsieur.
No one at all.”
– Нет, мсье, – серьезно ответила она. – Никого.
5.
Глава 5
The Christian Name of Princess Dragomiroff
Имя княгини Драгомировой
When the Count and Countess had departed, Poirot looked across at the other two.
Когда граф и графиня ушли, Пуаро поглядел на своих соратников.
“You see,” he said “we make progress.”
– Видите, – сказал он, – мы добились кое-каких успехов.
“Excellent work,” said M. Bouc cordially.
“On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi.
– Вы блестяще провели эту сцену, – от всего сердца похвалил его мсье Бук. – Но должен сказать вам, что мне и в голову не пришло бы заподозрить графа и графиню Андрени.
I will admit I thought them quite hors de combat.
Должен признаться, что я считал их совершенно hors de combat.
I suppose there is no doubt that she committed the crime?
Теперь, я полагаю, нет никаких сомнений в том, что Рэтчетта убила графиня.
It is rather sad.
Весьма прискорбно.
Still, they will not guillotine her.
Надо надеяться, ее все же не приговорят к смертной казни?
There are extenuating circumstances.
Ведь есть смягчающие обстоятельства.
A few years’ imprisonment – that will be all.”
Наверное, дело ограничится несколькими годами тюремного заключения.
“In fact you are quite certain of her guilt.”
– Итак, вы совершенно уверены в том, что Рэтчетта убила она?
“My dear friend – surely there is no doubt of it?
– Мой друг, какие могут быть сомнения?
I thought your reassuring manner was only to smooth things over till we are dug out of the snow and the police take charge.”
Я думал, что вы так мягко с ней разговариваете, чтобы не усложнять дела до тех пор, пока нас наконец не откопают и не подоспеет полиция.
“You do not believe the Count’s positive assertion – on his word of honor – that his wife is innocent?”
– Значит, вы не поверили, когда граф поклялся вам своей честью, что его жена невиновна?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1