StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Arbuthnot stared at him.
Арбэтнот вытаращил глаза.
“What I really wished to see you about was quite another matter,” went on Poirot.
“Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words spoken to you at the station of Konya?”
– Я хотел поговорить с вами по совершенно другому вопросу, – продолжал Пуаро. – Мисс Дебенхэм, по всей вероятности, вам сказала, что я нечаянно услышал ваш разговор на станции Конья?
Arbuthnot did not reply.
Арбэтнот промолчал.
“She said,
– Она сказала вам:
‘Not now.
«Сейчас не время.
When it’s all over.
When it’s behind us!’
Когда все будет кончено… Когда это будет позади».
Do you know to what those words referred?”
Вы знаете, о чем шла речь?
“I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question.”
– Очень сожалею, мсье Пуаро, но я не могу ответить на ваш вопрос.
“Pourquoi?”
– Почему?
The Colonel said stiffly,
“I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words.”
– По-моему, вам следует спросить у самой мисс Дебенхэм, что означали ее слова, – сухо ответил полковник.
“I have done so.”
– Я уже спрашивал.
“And she refused to tell you?”
– И она отказалась отвечать?
“Yes.”
– Да.
“Then I should think it would have been perfectly plain – even to you – that my lips are sealed.”
– В таком случае, мне кажется, даже вам должно быть понятно, что я не пророню ни слова.
“You will not give away a lady’s secret?”
– Значит, вы храните тайну дамы?
“You can put it that way, if you like.”
– Если угодно, да.
“Miss Debenham told me that they referred to a private matter of her own.”
– Мисс Дебенхэм сказала мне, что речь шла о ее личных делах.
“Then why not accept her word for it?”
– Раз так, почему бы вам не поверить ей на слово?
“Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character.”
– А потому, полковник, что мисс Дебенхэм у нас вызывает сильные подозрения.
“Nonsense,” said the Colonel with warmth.
– Чепуха! – с горячностью заявил полковник.
“It is not nonsense.”
– Нет, не чепуха.
“You have nothing whatever against her.”
– У вас нет никаких оснований ее подозревать.
“Not the fact that Miss Debenham was companion governess; in the Armstrong household at the time of the kidnapping of little Daisy Armstrong?”
– А тот факт, что мисс Дебенхэм служила секретарем-гувернанткой в доме Армстронгов во время похищения Дейзи Армстронг, – это, по-вашему, не основание?
There was a minute’s dead silence.
На минуту в вагоне воцарилось молчание.
Poirot nodded his head gently.
Пуаро укоризненно покачал головой.
“You see,” he said.
“We know more than you think.
– Вот видите, – сказал он, – нам известно гораздо больше, чем вы думаете.
If Miss Debenham is innocent, why did she conceal that fact?
Если мисс Дебенхэм невиновна, почему она скрыла этот факт?
Why did she tell me that she had never been in America?”
Почему она сказала мне, что никогда не была в Америке?
The Colonel cleared his throat.
Полковник откашлялся:
“Aren’t you possibly making a mistake?”
– Но может быть, вы все-таки ошибаетесь?
“I am making no mistake.
– Я не ошибаюсь.
Why did Miss Debenham lie to me?”
Почему мисс Дебенхэм лгала мне?
Colonel Arbuthnot shrugged his shoulders.
Полковник Арбэтнот пожал плечами:
“You had better ask her.
– Вам лучше спросить у нее.
I still think that you are wrong.”
Я все-таки думаю, что вы ошибаетесь.
Poirot raised his voice and called.
Пуаро громко кликнул официанта.
One of the restaurant attendants came from the far end of the car.
Тот опрометью кинулся к нему.
“Go and ask the English lady in No.
11 if she will be good enough to come here.”
– Спросите английскую даму, которая занимает одиннадцатое место, не соблаговолит ли она прийти сюда.
“Bien, Monsieur.”
– Слушаюсь, мсье.
The man departed.
Официант вышел.
скачать в HTML/PDF
share