6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 163 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

But in my second he made rather a curious remark.
Но во время второй он обронил небезынтересную фразу.
I had described to him the finding of a note mentioning the Armstrong case.
Я сообщил ему, что мы нашли записку, в которой упоминается о деле Армстронгов.
He said,
Он сказал:
‘But surely–’ and then paused and went on,
«А разве…» – осекся и, помолчав, добавил:
‘I mean – that was rather careless of the old man.’
«Ну это самое… неужели старик поступил так опрометчиво?…»
“Now I could feel that that was not what he had started out to say.
Но я почувствовал, что он перестроился на ходу.
Supposing what he had meant to say was
Предположим, он хотел сказать:
‘But surely that was burnt!’In which case, MacQueen knew of the note and of its destruction – in other words, he was either the murderer or an accomplice of the murderer.
«А разве ее не сожгли?»
Следовательно, Маккуин знал и о записке, и о том, что ее сожгли, или, говоря другими словами, он был убийцей или пособником убийцы.
Very good.
С этим все.
“Then the valet.
Перейдем к лакею.
He said his master was in the habit of taking a sleeping draught when travelling by train.
Он сказал, что его хозяин в поезде обычно принимал на ночь снотворное.
That might be true, but would Ratchett have taken one last night?
Возможно, что и так.
Но разве стал бы Рэтчетт принимать снотворное вчера?
The automatic under his pillow gave the lie to that statement.
Ratchett intended to be on the alert last night.
Под подушкой у него мы нашли пистолет, а значит, Рэтчетт был встревожен и собирался бодрствовать.
Следовательно, и это ложь.
Whatever narcotic was administered to him must have been given without his knowledge.
Так что если он и принял наркотик, то лишь сам того не ведая.
By whom?
Но кто мог подсыпать ему снотворное?
Obviously by MacQueen or the valet.
Только Маккуин или лакей.
“Now we come to the evidence of Mr. Hardman.
Теперь перейдем к показаниям мистера Хардмана.
I believed all that he told me about his own identity, but when it came to the actual methods he had employed to guard Mr. Ratchett, his story was neither more nor less than absurd.
Сведения, которые он сообщил о себе, показались мне достоверными, но методы, которыми он собирался охранять жизнь мистера Рэтчетта, были по меньшей мере нелепыми.
The only way to have protected Ratchett effectively was to pass the night actually in his compartment or in some spot where he could watch the door.
Имелся только один надежный способ защитить Рэтчетта – провести ночь в его купе или где-нибудь в другом месте, откуда можно следить за дверью в его купе.
The one thing that his evidence did show plainly was that no one in any other part of the train could possibly have murdered Ratchett.
Из показаний Хардмана выяснилось лишь одно: Рэтчетта не мог убить пассажир никакого другого вагона.
It drew a clear circle round the Stamboul-Calais carriage.
Значит, круг замкнулся – убийцу предстояло искать среди пассажиров вагона Стамбул – Кале.
That seemed to me a rather curious and inexplicable fact, and I put it aside to think over.
Весьма любопытный и загадочный факт, поэтому я решил чуть погодя еще подумать над ним.
“You probably all know by now of the few words I overheard between Miss Debenham and Colonel Arbuthnot.
Вы все, наверное, знаете, что я случайно подслушал разговор между мисс Дебенхэм и полковником Арбэтнотом.
The interesting thing to my mind was the fact that Colonel Arbuthnot called her Mary and was clearly on terms of intimacy with her.
Я обратил внимание, что полковник звал ее Мэри и, судя по всему, был с ней хорошо знаком.
But the Colonel was supposed to have met her only a few days previously.
And I know Englishmen of the Colonel’s type – even if he had fallen in love with the young lady at first sight, he would have advanced slowly and with decorum, not rushing things.
Но ведь мне представляли дело так, будто полковник познакомился с мисс Дебенхэм всего несколько дней назад, а я хорошо знаю англичан этого типа.
Такой человек, даже если бы он и влюбился с первого взгляда, долго бы ухаживал за девушкой и не стал бы торопить события.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1