6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot went in search of his friend.
M. Bouc waved his protestations aside.
Пуаро пошел разыскивать своего друга, но тот решительно отмахнулся от него:
“It is nothing.
It is nothing.
– Что за пустяки!
It is more convenient like this.
Так будет лучше.
You are going through to England, so it is better that you should stay in the through coach to Calais.
Ведь вы едете в Англию, и вам удобнее ехать до Кале без пересадок.
Me, I am very well here.
It is most peaceful.
А мне и здесь очень хорошо.
This coach is empty save for myself and one little Greek doctor.
Вагон совсем пустой, я и грек-доктор – вот и все пассажиры.
Ah! my friend, what a night!
До чего мерзкая погода, мой друг!
They say there has not been so much snow for years.
Говорят, такого снегопада не было уже много лет.
Let us hope we shall not be held up.
Будем надеяться, что заносы нас не задержат.
I am not too happy about it, I can tell you.”
Должен вам признаться, меня они очень тревожат.
At 9.15 punctually the train pulled out of the station, and shortly afterwards Poirot got up, said good night to his friend, and made his way along the corridor back into his own coach which was in front next to the dining-car.
Ровно в 9.15 поезд тронулся.
Вскоре Пуаро встал, пожелал мсье Буку спокойной ночи и вернулся в свой вагон, который был сразу за рестораном.
On this, the second day of the journey, barriers were breaking down.
На второй день путешествия барьеры, разделявшие пассажиров, стали рушиться.
Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment talking to MacQueen.
Полковник Арбэтнот, стоя в дверях своего купе, разговаривал с Маккуином.
When MacQueen saw Poirot he broke off something he was saying.
Увидев Пуаро, Маккуин оборвал разговор на полуслове.
He looked very much surprised.
На лице его изобразилось живейшее изумление.
“Why,” he cried,
“I thought you’d left us.
– Как же так? – воскликнул он. – Я думал, вы сошли.
You said you were getting off at Belgrade.”
Вы же сказали, что сойдете в Белграде.
“You misunderstood me,” said Poirot, smiling.
“I remember now, the train started from Stamboul just as we were talking about it.”
– Вы меня не так поняли, – улыбнулся Пуаро. – Теперь я вспоминаю: как раз когда мы заговорили об этом, поезд тронулся.
“But, man, your baggage.
It’s gone.”
– Но как же… А ваш багаж – куда он делся?
“It has been moved into another compartment, that is all.”
– Его перенесли в другое купе, только и всего.
“Oh!
I see.”
– Понимаю…
He resumed his conversation with Arbuthnot, and Poirot passed on down the corridor.
Он возобновил разговор с Арбэтнотом, и Пуаро прошел дальше.
Two doors from his own compartment, the elderly American, Mrs. Hubbard, was standing talking to the sheep-like lady, who was a Swede.
За две двери от его купе пожилая американка миссис Хаббард разговаривала с похожей на овцу шведской дамой.
Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other.
Миссис Хаббард навязывала ей какой-то журнал:
“No, do take it, my dear,” she said.
“I’ve got plenty of other things to read.
– Нет, нет, берите, берите его, голубушка, у меня есть что читать.
My, isn’t the cold something frightful?”
She nodded amicably to Poirot.
Ужасный холод, правда? – приветливо кивнула она Пуаро.
“You are most kind,” said the Swedish lady.
– Не знаю, как вас благодарить, – говорила шведка.
“Not at all.
– Пустяки!
I hope you’ll sleep well and that your head will be better in the morning.”
Хорошенько выспитесь, и тогда утром у вас не будет болеть голова.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1