6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, Monsieur,” the Wagon Lit man gulped.
– Да, мсье, – сглотнул слюну проводник.
Poirot looked at him.
He was as white as chalk.
Пуаро взглянул на проводника – тот был белее мела.
“You had better let that man sit down,” he said.
“He may faint otherwise.”
– Разрешите проводнику сесть, – сказал Пуаро, – иначе он упадет в обморок.
The chef de train moved slightly and the Wagon Lit man sank down in the corner and buried his face in his hands.
Начальник поезда подвинулся; проводник тяжело опустился на сиденье и закрыл лицо руками.
“Brr!” said Poirot.
“This is serious!”
– Брр! – Пуаро вздрогнул. – Это не шутки!
“Certainly it is serious.
– Какие тут шутки!
To begin with, a murder – that in itself is a calamity of the first water.
Убийство уже само по себе бедствие первой величины.
But not only that, the circumstances are unusual.
А к тому же, учтите еще, что и обстоятельства его весьма необычны.
Here we are, brought to a standstill.
Мы застряли и можем простоять здесь несколько часов кряду.
We may be here for hours – and not only hours – days!
Да что там часов – дней!
Another circumstance – passing through most countries we have the police of that country on the train.
But in Jugo-Slavia, no.
И еще одно обстоятельство: почти все страны направляют представителей местной полиции на поезда, проходящие по их территории, а в Югославии этого не делают.
You comprehend?”
Вы понимаете, как все осложняется?
“It is a position of great difficulty,” said Poirot.
– Еще бы, – сказал Пуаро.
“There is worse to come.
– И это не все.
Dr.
Constantine – I forgot, I have not introduced you.
Dr.
Constantine, M. Poirot.”
The little dark man bowed, and Poirot returned the bow.
“Dr.
Constantine is of the opinion that death occurred at about 1 A.M.”
Доктор Константин – извините, я забыл вас представить: доктор Константин, мсье Пуаро. – Коротышка брюнет и Пуаро обменялись поклонами. – Доктор Константин считает, что смерть произошла около часу ночи.
“It is difficult to speak exactly in these matters,” said the doctor, “but I think I can say definitely that death occurred between midnight and two in the morning.”
– В подобных случаях трудно сказать точно, но, по-моему, можно со всей определенностью утверждать, что смерть произошла между полуночью и двумя часами.
“When was this M. Ratchett last seen alive?” asked Poirot.
– Когда мистера Рэтчетта в последний раз видели живым? – спросил Пуаро.
“He is known to have been alive at about twenty minutes to one, when he spoke to the conductor,” said M. Bouc.
– Известно, что без двадцати час он был жив и разговаривал с проводником, – ответил мсье Бук.
“That is quite correct,” said Poirot.
“I myself heard what passed.
– Это верно, – сказал Пуаро, – я сам слышал этот разговор.
That is the last thing known?”
И это последнее, что известно о Рэтчетте?
“Yes.”
– Да.
Poirot turned toward the doctor, who continued.
Пуаро повернулся к доктору, и тот продолжал:
“The window of M. Ratchett’s compartment was found wide open, leading one to suppose that the murderer escaped that way.
– Окно в купе мистера Рэтчетта было распахнуто настежь, очевидно, для того, чтобы у нас создалось впечатление, будто преступник ускользнул через него.
But in my opinion that open window is a blind.
Но мне кажется, что окно открыли для отвода глаз.
Anyone departing that way would have left distinct traces in the snow.
There were none.”
Если бы преступник удрал через окно, на снегу остались бы следы, а их нет.
“The crime was discovered – when?” asked Poirot.
– Когда обнаружили труп? – спросил Пуаро.
“Michel!”
– Мишель!
The Wagon Lit conductor sat up.
Проводник подскочил.
His face still looked pale and frightened.
С его бледного лица не сходило испуганное выражение.
“Tell this gentleman exactly what occurred,” ordered M. Bouc.
– Подробно расскажите этому господину, что произошло, – приказал мсье Бук.
The man spoke somewhat jerkily.
“The valet of this M. Ratchett, he tapped several times at the door this morning.
– Лакей этого мистера Рэтчетта постучал сегодня утром к нему в дверь, – сбивчиво начал проводник. – Несколько раз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1